Bilinguismo
Home Su Conservazione Bilinguismo

 

 

 

BILINGUISMO E TRILINGUISMO

Come abbiamo più volte detto, l'esigenza dei parlanti galloitalici di farsi capire dai vicini siciliani,  con i quali erano frequenti i rapporti economici e sociali, ha indotto il formarsi di un linguaggio, più vicino possibile al siciliano, che si è ottenuto adottandone il lessico ed abbandonando quegli esiti fonetici che venivano sentiti più distanti.
Prenderò gli esempi dall'aidonese che ben presto ha iniziato questo processo:

si perde l'effetto dell'ipercorrettismo, u dditt' (letto) diventa u lett' , a ddusgerdula   (lucertola) a lucertula, si mantiene ddumar' (accendere);

si perde:

<c> o <cc> palatale (suono di cibo, ceci ), derivato dal latino < pl /cl > per assumere la forma siciliana  <chj> ; es: cciov'r > chjov'r più vicino al  siciliano chjoviri, piovere ; cciov' > chjov', sic. chiovu , chiodo, etc.

< z e zz > (suono sonoro di zero) dalla < g+ vocale palatale> sia in posizione iniziale che intervocalica, non più: zzenn'r', zimm' , frizz'r (genero, gobba, friggere), ma jenn'r ,  jimm' (ma anche zimm' ), frij'r'   come il  siciliano:        jènniru, immu, frijri etc.

< zz- > (suono sordo di  piazza, zio) da < c + vocale palatale> , non più:   zzinn'ra, z'vudda  ma cinn'ra, c'pudda (cenere, cipolla)

< sg > (suono più o meno come nel francese jamais, je) da < -c-  intervocalica seguita da vocale palatale < e ed  i >: :  disgìa, crusg', fasgìa, diventano: d'civa, cruc',faciva,  (sic. diciva, cruci, faciva - diceva, croce, faceva)

< ngh > cioè la velarizzazione della nasale in finale di parola singolare che termini per <-uno, -ino, ono, one, ano...>. si perde del tutto,  bardungh' (basto) > bardun', patrungh' (padrone) > patrun', z'r'mingh' (cicatricola)> z'r'min', purringh' (verruca) > purrin'

l'infinito presente assume una sola forma in  <- ar'> contro le due in < è ed er'>, non più mangè/ manger' ma mangiar',   non fé / fer' ma far'

Presso i galloitalici poi si registra una maggiore adesione alla lingua nazionale, per cui si può parlare veramente di trilinguismo, la gente tranquillamente è capace di passare dal vernacolo, che ad Aidone chiamano parrèr' accuscì o parrer â carcarazza, al siciliano, che chiamano parrar' acussì , all'italiano.

A  tal proposito, il galloitalico va orgoglioso della sua parlata italiana del tutto priva di inflessione siciliana. In effetti l'italiano viene parlato facendo una confusione notevole tra consonanti doppie e scempie (è questo infatti  il loro errore più comune di ortografia), e palatalizzando eccessivamente i nessi tr-, str-, st-,ecc.

La cosa più interessante   è che questo fenomemo non appartiene solo ai nostri giorni ma era registrato già all'inizio del '900, come ci è testimoniato da un brano di Antonino Ranfaldi, che, nel chiedere udienza allo zio Sindaco, lo fa con umiltà scusandosi del fatto di parlare la lingua dei campi, il vernacolo :

 

    Antonino Ranfaldi (1868-1945)   da :   Sunett’  ca  cuva” * (28giugno 1902)

Sonetto caudato
A ddinga  ch’agn’ giurn  us’    â     v’rsura

Nan  eja  com- a  cudda    c’tatìna:

Tu l’àj-a   p’rdunè   sa  sta  matina

ô mirt’  to  s’  ‘ncula  cû  russura.

 

Nan è,   com  a  tuscana  gran  s’gnura;

Idda   ‘ntesta  s’  ‘ntruscia   a  mant’lina.

Nan   vo  tras’r,  no,  dâ  to  purtina 

O scianch  a  l’om  vo  r’stè  â  v’rsura.

 

P’ fer’la   r’vè    za  sta  via

Rann   ha  stait  u  b’sogn  ch’à  s’ntùit:

O    to  n’mich’  sa  parra  s’  ggh’ vìa !......

*Giorgio Piccito, “Testi aidonesi inediti o ignorati”,   da  L’Italia Dialettale, 1962

 

La lingua che ogni giorno uso nei campi

Non è come la cittadina

Tu la devi perdonare se questa mattina

Al tuo merito si avvicina con pudore

 

Non è come la toscana una grande signora

Ella in testa si avvolge la mantellina

Non vuole entrare no dalla tua porta

Ma vuole rimanere nei campi accanto a chi lavora

 

 

Per farla venire fin qua

Grande è stato oil bisogno che ha sentito

Al tuo nemico se parla lo assale!...

 

Per comprendere la differenza tra le due parlate porto come esempio una versione in aidonese della  favola del lupo e dell'agnello di Fedro nelle due versioni:

VERSIONE IN GALLOITALICO

Un löp' e un gnedd, mort' d' sia, àv'n  r'vàit' ô stess' scium'. Ciù no iaut' gghj-era u löp', ciù giusa s-ava mis' u gn'ddit'; ôn  cert' punt' ddu briant' du löp', ch' sintiva a  r'nculier's' u stom'ch', z'rcau na calönia p' sciarr'ier's.
Accuscì diss' ô gn'ddit':
- P'rchì m' stai ddurdiann'  l-eua ch' stau b'vinn'?
P'gghjait d' scant' u gnedd' rispunnì:
- Vossia  m-à-da scusè, ma com'  pozz' ddurdièr'  l-eua a vossign'ria ch' iè pös'zionait'  ncav' d' mìja ?
E cuu,  pur'  r'canuscinn'  ch' iera nô tort' , r'pgghjà:
- Sii misg' arrira tu m' murmuliàv't!
U gn'ddìtt' , mort' nâ pedd',  t'ntàu:
- Ma attànn'  ija nan ava manch' nasciùit'!
- Buttana dû nfern! - sbuttà u löp'- Allura fu ta pà ch' sparrau d' mija!
E n-ôn  ditt' e un fatt' u granfà e su spurpà pur savinn' ch' nan aviva curpa.

Stu cunt' fu scritt' p' cudd' ch' cunnan'n i  nucint'  cusann'l ngiustamint'.

VERSIONE NEL DIALETTO AIDONESE SICILIANIZZATO

Un löp' e un gnedd' , mort' d' sita, àv'n  r'vàt' ô stess' scium'. Chjù no iaut' c-era u löp', Chjù sutta s-ava mis' u gn'ddit'; ôn cert' punt' ddu briant' du löp', ch' sintiva a r'nculiar's' u stom'ch', c'rcau na calönnia p' sciarr'iar's.
Accuscì diss' ô gn'ddit':
- P'rchì m' stai raddann''  l-acqua ch' stai b'venn'?
P'gghjait d' scant' u gnedd' rispunnì:
- Vossia  m-àra scusar', ma com'  pozz' raddar''  l-acqua a vossia ch' iè pös'zionat'  ncap' d' mìja ?
E chidd',  pur'  r'canuscenn'  ch' iera nô tort' , r'pgghjà:
- Sei mis' arrera tu m' murmuliàv't!
U gn'ddìtt' , mort' nâ pedd',  tentàu:
- Ma attànn'  jiu nan ava manch' nasciùt'!
- Buttana dû nfern! - sbuttàu u löp'- Allura fu ta patr' ch' sparrau d' mija!
E n-ôn  ditt' e un fatt' u granfà e su spurpà pur sapenn' ch' nan aviva curpa.
Stu cunt' fu scritt' p' chidd' ch' cunnan'n i nuccent' ' cusann'l ngiustament' .

torna sù

per info e/o contributi