Favola a confronto
Home Su Favola a confronto Proverbi aidonesi Testi vari

 

 

 

In questo spazio viene presentata la  famosa favola di Fedro tradotta nei dialetti galloitalici. L'intento è quello di dare un'idea delle differenze e delle affinità di questi dialetti fratelli, naturalmente il tutto va preso con un pò di indulgenza, senza pretese di rigore scientifiche; i dialetti sono quelli di:

Aidone, Piazza Armerina, Sperlinga, NicosiaSan Fratello

IL LUPO E L'AGNELLO

 Un lupo ed un agnello, spinti dalla sete, erano giunti allo stesso ruscello.  Più in alto si fermò il lupo, molto più in basso si mise l'agnello.  Allora quel furfante, spinto dalla sua sfrenata golosità, cercò un pretesto di litigio.

- Perché - disse - intorbidi l'acqua che sto bevendo?
Pieno di timore, l'agnello rispose:
- Scusa, come posso fare ciò che tu mi rimproveri? Io bevo l'acqua che passa prima da te.
E quello, sconfitto dall'evidenza del fatto, disse:
- Sei mesi fa hai parlato male di me.
E l'agnello ribattè:
- Ma se ancora non ero nato!
- Per Ercole, fu tuo padre, a parlar male di me - disse il lupo.
E subito gli saltò addosso e lo sbranò fino ad ucciderlo ingiustamente.
Questa favola è scritta per quegli uomini che opprimono gli innocenti con falsi pretesti.

Aidone, Piazza Armerina, Sperlinga, NicosiaSan Fratello

Aidone

Un  lup'  mort'  d'  fam'  e  sicch'  d'   sìa    s’  truvau  a   b'v'rér's  ô  sciùm'.

Z'rànn'   l’ugg'   vìtt'    ca  nô   basc'   ggh’era  un  gn'ddìt'   tèn'r'    e   sav'rùs'.

Ggh'  fis'  p'tìt',  ma,  p'   mìnt's   a   post'   a   cuscìnza,    z' rcàva   na    calùnnia  p'  sciarr'iér's.  Accuscì    s'   mis'   a   vusgiè.

- P'rchì   m'  stai  ddurdiànn'  l’eua   mintr'  ìja  stau  b'vìnn' ? 

U  gnedd'  scantait',   s'  r'cugghì  nê  robb'  e   ggh'  r'spunnì :

- Tu   m-aia  p'rduné ,  ma  com'  pozz'  ddurdièr'  l’eua  a  tìia  ch'  sij'  ciù

   nô iaut’ ?

U  lùp',  pùr'  r'canuscìnn'  ch’avìva   tort',   z'rcàu   n-autra    calùnnia  e  ggh'  dìss' :

- Sii   misg'  com'  a  ura   tu   m'   murmuliàv't' !

U  gn'ddìtt'  mort'  nâ   pedd'  r'spunnì:

- Voss'gn'rìa  iav'  tort',   ija   atànn'   manch'  ava  nasciùit' !

- Buttana  dû  nfern' !  Allura  fu  ta  patr'  ch'  sparrau    d'  miia !

E  d'sginn'  accuscì,  n-on  ditt'  e  un  fait',   u    granfà   e   sû   spurpà,   pur'  savinn'  ch'  nan   aviva    curpa.

St'  parodd'  s'  l-àn-a   sìnt'r    cudd'  ch'   cunnàn'n'   i  nuccìnt'   cusànn'l'   ngiustamint'.

Aidone, Piazza Armerina, Sperlinga, NicosiaSan Fratello

torna sù

Nicosia

Un lupö e n-gneu mort' d' së, avìenu r'vat' nö  stissu sciumö : chiù suva s' f'rmà u lupö , chjù sötta  s' m'ttött' u gneu.
Allura ddu mascarà, ch'avia simpö  famö , z'rcà na scusa p' sciarrièr's.
- P'rchì ddurdìj' l-egua ch' stagö  b'vëndö ?
U gneu s' cagà d' ncou du scant'  e ghj' r'spundëttö :
- M' dai scusè, ma comö  pozzö fë  chêu tu  m' sti d'sgiendo.  Iu bevo dd-egua ch' passa prima dö nda tu!
E cheö v'dëndö ch-avia torto ghj' r'spundëttö :
- Sej mis' com-ora sparrast' d' më .
Un gneu p' d'fend's ghi' dëssö .
- Ma sa iö n-avia mancu nasciò!
- Porch' d' zzà e dd' ddà; fö  to paddö  ch' m' mörmöriava .
E mentö  d'sgia s' parodd' ghi' sautà d' ncoö  e su mangià a muzz'cö.
Su  cuntö è  scritto p' chei ch' vonö avera sempo rasgiöni e ch' sâ pigghjönö co chëo ch' sö chjö  deböl'.
(Traduzione, gentilmente concessa dal prof. Mimmo Bonfiglio)

Aidone, Piazza Armerina, Sperlinga, NicosiaSan Fratello

torna sù

 Piazza Armerina

'N lupu e 'n agnèu, morti d' sè, s' giungìnu a bèv ö stiss sciùm.
 N'ön capp'  ggh'era u lupu, ciù sötta ggh'era l'agnèu. 
 Allöra dd' f'tös du lupu, ch'avèa a panza vacanta, cum'nzà a 'nguiatèlu p' sciarrèr's cu jèu

-Oh d'sgrazià, t' ddèvi d' döcch ch' m' stè ddurdiànn tutta l'egua?
 E l'aggnèu:
- Nan t' 'ns'ddiè, l'egua passa prima d' n' tì,  tu ma ste ddurdiànn a mì!
U lupu, truvànn's no tört, ggh' diss: Oia s'ntùt ch' tu, sèi mesgi com a öra, sparràvi d' mì cu l'amisgi.
E jèu: - Ma chi stè 'ncucchiànn'? Jè, sei mesgi fà, manch avea nasciùit!                                                - Butàna di guai! Allöra fu dd' bècch d' to pà a sparrèr d' mi.
E senza savèr nè ddèzz e nè scriv, cu 'na granfaggnàda su spurpà d' bedda e bedda.
Sti paröddi l'ana sènt ddi gent' ch' cunnà'nn'nu i 'nucènti 'ngiustamènt.

(Per gentile concessione del dott. Sebi Arena)

torna sù

Aidone, Piazza Armerina, Sperlinga, NicosiaSan Fratello

 San Fratello

 

N dauv e ng-agnieu, punturiei d’ la sai, avaiu arr’vea ô stiss vadan. Chjù n saura s-aff’rmea u dauv, mantr ch’ d-agnieu s’ mies assei cchjù n giusa. Agliàuri cau furfänt, murdù dû sa grean ptit, zz’rchiea na scusa p-acc’m’nterlu.

-           P’rcò — ghj’ diess — m’ ntuòrbuli d-eua ch’ m’ stäch buvann?

Tutt scantea, d-agnieu ghj’arpunò:

-           Scusa, cam pazz fer s-azzant ch’ m’ rr’mpruovi? Iea bav d-eua ch’ pässa prima ana sai tu.

E cau, scunfitt p’ la munzagna, diess:

-           Siei masg fea tu pardest meu di iea.

E d-agnieu ghj-arbattò:

-           Ma se ancara iea n-avaia meanch anasciù!

-           Parch d’ Giura, agliauri fu ta pätri a sparderm’.

E subt ghj’ satea d’ncadd e s-u sbranea.

Sa faräbula è scritta p’ quoi ch’ suotamottu i nnuciant cun scusi feuzzi.

 

Nota: Vi prego di notare che nella pronuncia il sanfratellano ha dei suoni che non trovano corrispondenza negli altri paesi galloitalici di Sicilia. Ma un suono dovreste indicare nelle note sulla fonetica: si tratta del suono /ä/ <ä>      Palatalizzata (ingl.: that, bad), porta sempre l’accento tonico, anche se non espresso (pätri ‘padre’, quänn ‘quando’).

 (Per gentile concessione del dott. Sebi Arena)

Aidone, Piazza Armerina, Sperlinga, NicosiaSan Fratello

torna sù

 Sperlinga

 N-lupö e n-gneö, pa fortë së, s' trövanö no stissö vaddön; ö lupö stasgìa na partë d' d' söva, ö gneö na partë d' d' söta.
Quandö dd' lupö s' v'ntià dd' pov'rö gneö, z'rcà na scusa p' iarmè na sciarra.
- P'rchè, - ghj' dissö - m' nddurdì l-egua mëntr' ca stagö b'vendö?
Dd' gn'ddotö, tuttö scantà, gh' r'spöndëtö:
- Ma comö t' pozzö n-ddurdìè l'egua se sögnö d'  d' söta?
ö lupö, n'n savendö r'spöndö, n-v'ntà naöta scusa p' sciarriessë e ghj' dissö:
- Sieë mësgë  ndarrìa, tu sparrastë da mi.
E dd' m'schin  d' gneu r'spöndët':
- Ma ia, sieë mësgë ndarrìa, navìa manco nasciuitö!
- Allora - r'plicà ö lupö - dö to pà  ca antandö sparrà d' mi.
Mancö ghiò f'nëtö d' dì cö na granfada ö chiappà e sö mangìà.
St' cuntö fö n-v'ntà p' dd' ch'stiàë ca cö scusë faëzë, ngannë e mbruoggujë s-approffìt'nö de nöcenteë.
(Per gentile concessione del dott. Salvatore Lo Pinzino)

Aidone, Piazza Armerina, Sperlinga, NicosiaSan Fratello

torna sù

  per info e/o contributi