In questo
spazio viene presentata la famosa favola di Fedro tradotta nei dialetti
galloitalici. L'intento è quello di dare un'idea delle differenze e delle affinità di
questi dialetti fratelli, naturalmente il tutto va preso con un pò di indulgenza, senza
pretese di rigore scientifiche; i dialetti sono quelli di:
Aidone, Piazza
Armerina, Sperlinga, Nicosia, San Fratello
Un lupo ed un agnello, spinti dalla sete, erano giunti allo
stesso ruscello. Più in alto si fermò il lupo, molto più in basso si mise
l'agnello. Allora quel furfante, spinto dalla sua sfrenata golosità, cercò un
pretesto di litigio.
-
Perché - disse - intorbidi l'acqua che sto bevendo?
Pieno di timore, l'agnello rispose:
- Scusa, come posso fare ciò che tu mi rimproveri? Io bevo l'acqua che passa prima da te.
E quello, sconfitto dall'evidenza del fatto, disse:
- Sei mesi fa hai parlato male di me.
E l'agnello ribattè:
- Ma se ancora non ero nato!
- Per Ercole, fu tuo padre, a parlar male di me - disse il lupo.
E subito gli saltò addosso e lo sbranò fino ad ucciderlo ingiustamente.
Questa favola è scritta per quegli uomini che opprimono gli innocenti con falsi pretesti.
Aidone, Piazza Armerina, Sperlinga, Nicosia, San Fratello
Un lup' mort' d' fam' e sicch' d' sìa
s truvau a b'v'rér's ô sciùm'.
Z'rànn' lugg' vìtt' ca nô basc'
gghera un gn'ddìt' tèn'r' e
sav'rùs'.
Ggh' fis' p'tìt', ma, p' mìnt's a post' a cuscìnza,
z' rcàva na
calùnnia p' sciarr'iér's. Accuscì
s' mis' a vusgiè.
- P'rchì m' stai ddurdiànn' leua mintr' ìja stau b'vìnn' ?
U gnedd' scantait', s' r'cugghì nê robb' e ggh' r'spunnì :
- Tu m-aia p'rduné
, ma com' pozz' ddurdièr' leua a tìia ch' sij' ciù
nô iaut ?
U lùp', pùr' r'canuscìnn' chavìva
tort', z'rcàu n-autra
calùnnia e ggh' dìss'
:
- Sii misg' com' a ura tu m' murmuliàv't' !
U gn'ddìtt' mort' nâ pedd' r'spunnì:
- Voss'gn'rìa iav' tort', ija atànn' manch' ava nasciùit' !
- Buttana dû nfern'
! Allura fu ta patr' ch' sparrau
d' miia !
E d'sginn' accuscì, n-on ditt' e un fait', u
granfà e sû spurpà, pur' savinn' ch' nan aviva
curpa.
St' parodd' s' l-àn-a sìnt'r
cudd' ch' cunnàn'n'
i nuccìnt' cusànn'l'
ngiustamint'.
Aidone, Piazza Armerina, Sperlinga, Nicosia, San Fratello
torna sù
Un
lupö e n-gneu mort' d' së, avìenu r'vat' nö stissu sciumö : chiù suva s'
f'rmà u lupö , chjù sötta s' m'ttött' u gneu.
Allura ddu mascarà, ch'avia simpö famö , z'rcà na scusa p' sciarrièr's.
- P'rchì ddurdìj' l-egua ch' stagö b'vëndö ?
U gneu s' cagà d' ncou du scant' e ghj' r'spundëttö :
- M' dai scusè, ma comö pozzö fë chêu tu m' sti d'sgiendo. Iu
bevo dd-egua ch' passa prima dö nda tu!
E cheö v'dëndö ch-avia torto ghj' r'spundëttö :
- Sej mis' com-ora sparrast' d' më .
Un gneu p' d'fend's ghi' dëssö .
- Ma sa iö n-avia mancu nasciò!
- Porch' d' zzà e dd' ddà; fö to paddö ch' m' mörmöriava .
E mentö d'sgia s' parodd' ghi' sautà d' ncoö e su mangià a muzz'cö.
Su cuntö è scritto p' chei ch' vonö avera sempo rasgiöni e ch' sâ
pigghjönö co chëo ch' sö chjö deböl'.
(Traduzione, gentilmente concessa dal prof. Mimmo Bonfiglio)
Aidone, Piazza Armerina, Sperlinga, Nicosia, San Fratello
torna sù
Piazza Armerina
'N lupu e 'n agnèu, morti d'
sè, s' giungìnu a bèv ö stiss sciùm.
N'ön capp' ggh'era u lupu, ciù sötta
ggh'era l'agnèu.
Allöra dd' f'tös du lupu, ch'avèa a panza
vacanta, cum'nzà a 'nguiatèlu p' sciarrèr's cu jèu
-Oh d'sgrazià, t' ddèvi d' döcch ch' m' stè ddurdiànn tutta l'egua?
E l'aggnèu:
- Nan t' 'ns'ddiè, l'egua passa prima d' n' tì, tu ma ste ddurdiànn a mì!
U lupu, truvànn's no tört, ggh' diss: Oia s'ntùt ch' tu, sèi mesgi com a öra,
sparràvi d' mì cu l'amisgi.
E jèu: - Ma chi stè 'ncucchiànn'? Jè, sei mesgi fà, manch avea nasciùit!
- Butàna di guai! Allöra fu dd' bècch d' to pà a sparrèr d' mi.
E senza savèr nè ddèzz e nè scriv, cu 'na granfaggnàda su spurpà d' bedda e bedda.
Sti paröddi l'ana sènt ddi gent' ch' cunnà'nn'nu i 'nucènti 'ngiustamènt.
(Per gentile concessione del dott. Sebi Arena)
torna sù
Aidone, Piazza Armerina, Sperlinga, Nicosia, San Fratello
San Fratello
N dauv e
ng-agnieu, punturiei d la sai, avaiu arrvea ô stiss vadan. Chjù n saura
s-affrmea u dauv, mantr ch d-agnieu s mies assei cchjù n giusa.
Agliàuri cau furfänt, murdù dû sa grean ptit, zzrchiea na scusa
p-accmnterlu.
-
Prcò ghj
diess m ntuòrbuli d-eua ch m stäch buvann?
Tutt
scantea, d-agnieu ghjarpunò:
-
Scusa, cam pazz fer s-azzant
ch m rrmpruovi? Iea bav d-eua ch pässa prima ana sai tu.
E cau,
scunfitt p la munzagna, diess:
-
Siei masg fea tu pardest meu
di iea.
E
d-agnieu ghj-arbattò:
-
Ma se ancara iea n-avaia
meanch anasciù!
-
Parch d Giura,
agliauri fu ta pätri a sparderm.
E subt
ghj satea dncadd e s-u sbranea.
Sa
faräbula è scritta p quoi ch suotamottu i nnuciant cun scusi feuzzi.
Nota: Vi prego di notare che nella pronuncia
il sanfratellano ha dei suoni che non trovano corrispondenza negli altri paesi
galloitalici di Sicilia. Ma un suono dovreste indicare nelle note sulla fonetica: si
tratta del suono /ä/ <ä> Palatalizzata
(ingl.: that, bad), porta sempre laccento tonico, anche se non espresso (pätri
padre, quänn quando).
(Per gentile concessione del dott. Sebi Arena)
Aidone, Piazza Armerina, Sperlinga, Nicosia, San Fratello
torna sù
Sperlinga
N-lupö
e n-gneö, pa fortë së, s' trövanö no stissö vaddön; ö lupö stasgìa na partë d'
d' söva, ö gneö na partë d' d' söta.
Quandö dd' lupö s' v'ntià dd' pov'rö gneö, z'rcà na scusa p' iarmè na sciarra.
- P'rchè, - ghj' dissö - m' nddurdì l-egua mëntr' ca stagö b'vendö?
Dd' gn'ddotö, tuttö scantà, gh' r'spöndëtö:
- Ma comö t' pozzö n-ddurdìè l'egua se sögnö d' d' söta?
ö lupö, n'n savendö r'spöndö,
n-v'ntà naöta scusa p' sciarriessë e ghj' dissö:
- Sieë mësgë ndarrìa, tu sparrastë da mi.
E dd' m'schin d' gneu r'spöndët':
- Ma ia, sieë mësgë ndarrìa, navìa manco nasciuitö!
- Allora - r'plicà ö lupö - dö to pà ca antandö sparrà d' mi.
Mancö ghiò f'nëtö d' dì cö na granfada ö chiappà e sö mangìà.
St' cuntö fö n-v'ntà p' dd' ch'stiàë ca cö scusë faëzë, ngannë e mbruoggujë
s-approffìt'nö de nöcenteë.
(Per gentile concessione del dott. Salvatore Lo Pinzino)
Aidone, Piazza Armerina, Sperlinga, Nicosia, San Fratello
torna sù |