A
ch m vo mpisa / a ch m vo n-galera / a ch
n vo a spurtura
(chi mi vuole appeso, chi mi vuole in galera e chi già morto: potenza della
maldicenza!) |
A iaddìna ch
camìna / s rrcùgghja câ bozza ccina (....s'
r'cogghja ca bozza cchjina)
(la gallina che cammina torna col gozzo pieno)A iaddina ch camnava / mala nova ncàsa so purtava
(la gallina che camminata tornava a casa sua con cattive nuove) |
A bucca è quant
na nedd / e s codda feu e castedd
(la bocca è piccola quanto un anello ma capace di ingoiare feudi e castelli)U canarozz' iè quant un grtàu / e s
codda Palerm e Munriàu (...gr'tal...Monreal')
(la gola è quanto un ditale e ingoia Palermo e Monreale) |
A carn murì e u
brod s gcchà (....jittà)
(la carne -il parente- morì e il brodo la parentela- si buttò) |
A ch' bedda s' vo
fer'/ pen' e uai à-da passèr' (....far'.....passar')
(chi bella si vuol fare pene e guai deve passare) |
A ch a vò
cùita, a cha vò cruda (....cotta..)
(chi la vuole cotta e chi la vuole cruda) |
A ch ccianta na
nusg / a l-ann ietta vusg (A
ch' chjianta na nuc' a l-nn' ietta vuc')
(chi pianta un noce allanno muore di fame) |
A ch d
vigghj s nnamùra / s la pila la vntura (....vecchj'...)
(chi si innamora di un vecchio va incontro alle grane delletà) |
A ch
dsìja, a ch scunfìja, / a ch mora dsiànn
(cè chi vuole - e non può avere-, chi disprezza e chi muore con il
desiderio) |
A ch ddascia a
vigghja pâ nuva,/ sa sâ ch ddascia ma nan sa sâ ch truva
(chi lascia la vecchia per la nuova, sa quello che lascia ma non sa cosa trova)A ch ddascia a vigghja pâ nuva, / uài zzirca e truva
(chi lascia la vecchia per la nuova,, guai cerca e trova)
Migghj u vigghj canusciù ch-ô
nuv a pruvèr (Megghj'
u vecchj' canusciut' ch-ô nov a pruvar' )
( è meglio il vecchio conosciuto che il nuovo da provare) |
 |
A ch iav
ciù sau / cunza a mnèstra (....sal'
conza...)
(chi ha più sale buon senso- condisca la minestra) |
A ch iav
ung à-da grattè (....unghj'..)
Chi ha unghia deve graffiare |
A ch iav
ciù puvr spara
(chi ha più polvere spara) |
A ch iav un
figghj mascul nan av a nudd,
a ch iav na figghja fùmna iav macàr u mascul
(chi ha un figlio non ha nessuno chi ha una figlia ha anche un figlio maschio) |
A ch iavìta,
iavìta pâ iatta
(chi risparmia, risparmia per il gatto) |
A ch jè fissa
s n sta a so casa
(chi e stupido stia a casa) |
A ch jepp
pangh murì, a ch jepp ddusg campà (....pan' .....foch'..)
(chi ebbe panè morì, chi ebbe fuoco sopravisse) |
A ch mangia fa
muddìj (....muddich'...)
(chi mangia fa molliche- ogni atto ha le sue conseguenze) |
A ch manìja nan
pnìja
(chi maneggia non soffre) |
A ch' mora p'
l' fung' , nan gghj-è nudd' ch' l ciangia
(chi muore a causa dei funghi non trova nessuno a piangerlo) |
A ch nan
gghj n sa fort dâ carn d l-autr a so sâ
màngn i cai
(chi non compatisce la carne degli altri, la sua la mangiano i cani) |
A ch nascia
tunn nan pò murìr quadrat
(chi nasce tondo non può morire quadrato)I vìzj dâ fascia a mort i ddascia (....lascia..)
(i vizi di acquisiti in fasce li lascia la morte) |
A ch nint
iav, nint dìsgia (....nent' dicia..)
(chi niente ha, niente dice) |
A ch pàia prima
/ mangia pisci fttùs
(chi paga prima mangia pesce marcio) |
A ch poch
iav car tena
(chi ha poco sa tenerlo caro) |
A ch prima nan
pinza all-ùrtm suspira
(chi prima non pensa allultimo- dopo- sospira) |

|
A ch rroba
n fa una, / a ch iè rrubait n fa cent
(chi ruba ne fa una, chi è rubato ne fa
cento)
|
A ch s
cucca chî carösg / a matìna s trova bagnàit (....curca...carus'...bagnat')
(chi va a letto coi bambini chi si fida- lindomani si trova bagnato) |
A ch s-à
brusgiàit ch l-eua cauda / s scanta d l-eua fridda (....acqua ...)
(chi sè scottato con lacqua calda, ha paura anche dellacqua fredda) |
A ch sparta
iav a migghja part
(chi divide prende la parte migliore) |
A ch
t fa ciàngr t fa rìd'r'
(Chi ti fa piangere è anche chi ti fa ridereA ch t vò bingh t fa ciangr /
a ch t vò mau t fa ridr (....ben' ...chjang'r...mal'..)
(chi ti vuol bene ti fa piangere, chi ti vuol male ti fa ridere) |
A ch t
sapp t rapp
( solo chi ti conosce- chi sa cosa possiedi- può rapinarti) |
A ch vò và / a
ch nan vò manna
(chi vuole va e chi non vuole manda) |
A ch vol u so
sant/ sû va preja
(chi vuole laiuto del proprio santo vada a pregarlo)Senza sant nan s va manch n-paradìs
(senza la raccomandazione di un santo non si entra neppure in paradiso) |
A ch zappa a
vigna / buna a zappa, buna a vnnìgna
(a chi zappa la vigna: bene la zappa e bene la vendemmia)A ch bungh smìna / bungh rrcùgghja
(chi semina bene, bene raccoglie) |
A ch zzirca
truva
(chi cerca trova) |
A ch'
d-às'n u fis cavadd / u prim' cauz' fu u
so (....scecch'...fic'....cauc')
(chi dasino lo rese cavallo si prese il primo calcio) |
A
chjàcchjra jè menz pangh
(chiacchierare è mezzo mangiare) |
A cosa è buna sarvara
e mala zzrcara (....bona
sarvata e mala c'rcata..)
(la cosa e ben conservata e mal cercata) |
A coscienza l-epp
u lup ch s mangià u gnedd
(richiamo alla favola del lupo e lagnello : la malafede è la coscienza del
lupo che mangiò lagnello) |
A cunfdenza
perda rverenza
(la troppa confidenza fa perdere la riverenza) |
A ddinga nan
av uoss e rrumpa l-oss (....lingua..)
(la lingua non ha ossa e rompe le ossa)
A ch iav ddinga va a mar
(chi ha lingua va a mare) |
A figghja nâ fascia ,
a dota nâ cascia
(la figlia ancora in fasce, la dote già nella cassapanca) |
A fumna a
disgùit/ marìjla o scannla (a fim'na a d'c'iot' marit'la o scann'la)
(la donna a diciotto anni sposala o uccidila!)
A fumna a disgùit, l-om a vntùit
(la donna sposala a diciotto anni, luomo a vent'otto) |
A latra nan truva
siggia p sttèrs
(la ladra non trova sedia per sedersi) |
A mnzogna scurza
a vrtà sdunga
(le bugie hanno le gambe corte, la verità ha lungo corso) |
A migghja parodda è
cudda ch nan s dìsgia (....megghjia
parola è chidda ... dicia)
(la parola più saggia è quella non detta)A ster mut s uadagna simpr
( a non parlare si guadagna sempre)
ancora sulla parola e il dire:
parrer a strugghj (parla in modo confuso); parrèr a matula (dire
cose inutili ed insensate); ddavers i buigghj (lavarsi le budella,
sfogarsi); scùrrr u rusàrj(spiattellare tutta la
verità); ìu parra e ìu s sinta (lui parla e lui si sente) |
A mort
dsiara nan rriva mai
(la morte desiderata non giunge mai) |
A pgnatta
n-cumungh nan bugghja
mai
(la pentola in comune non bolle mai) |
A rasgiugh
iè dî pazz e dî pcrìdd
(la ragione appartiene ai pazzi ed ai bambini) |
A rrsposta nan è
ngiùria
(la risposta non è offesa) |
A sant- Aita dop
ch-â rrubàn gghj mìsn i grad
(a santAgata dopo che la rubarono le misero le grate) |
A scuzzera ch'
camm'nava / u so imm' nan taliava
(la tartaruga mentre cammina no può vedete la sua gobba) |
A stzzàna ô
contìnuu pèrcia a prìa
(la goccia costante fora la pietra) |
A tramuntana scodda e
ngrana
(il vento di tramontata separa e riempie le spighe) |
Annàu p
fùttr e rrstàu futtùit
(andò per fregare e fu fregato) |
Arbul curt
fa bon frutt / arbul ddungh tàgghjl d pè
(albero corto fa buoni frutti, albero alto taglialo alla radice) |
Arra cû arra nsèmula
chî toi
(pari va con i pari arra con arra, insieme con i tuoi) |
Art ch nan
canusc/ i to dnàr dvintn musch
(arte che non conosci, i tuoi danari diventano mosche-non fare investimenti su un
mestiere che non padroneggi) |

|
A B
C D E F G I L M
N O P Q
R S T U
V Z |
Basgia
a figghja brugghjusa pâ matr murusa (Basa....)
(bacia la figlia mocciosa per amore della madre generosa) |
Beu d' facc' e beu d'
cor'
(bello di faccia e di cuore) |
Beu giuv'n m' v'dìja /
ma i v'rtù nân mî savìja (Bedd'
...vidìtì ...sapìt')
(vedete un bel giovane ma non conoscete le mie virtù e i miei vizi) |
Bucca basgiara nan
perda vntura / ma s rrnnuva com fa a dduna (basata....luna)
(bocca baciata non perde la sua fortuna, ma si rinnova come fa la luna) |
Bungh timp
e mau timp / nan dura tutt u timp (....temp'..)
(buon tempo e maltempo non durano per
sempre) |
|
 |
Càlt
pont ch passa la cchjìna
(abbassati ponte e lascia passare la piena) |
Cannlura,
cannlura dâ nvrnara sim fura
(Candelora, Candelora dallinverno siamo fuori)
Natàl cû sùu / Pasqua cû tzzungh
(Natale con il sole, Pasqua col tizzone)
A ch travagghja a Cap d l-ann / travagghja tutt l-ann
(chi lavora a Capo danno, lavora tutto lanno)
Prima Natàl, né fridd , né fam / dop Natal, gghj-è
fridd e gghj-è fam
( prima di Natale né freddo e né fame, dopo Natale freddo e fame) |
Casa campa quan
vo u patrungh
(la casa contiene quanto decide il padrone)
A rroba e i dnàr su dü vint,/ a tinta casa t resta davant
(la roba e il danaro sono del vento, una casa per quanto scarsa è sempre in piedi)
Casa tò, mamma tò
(la casa propria è come la mamma)
Agnedùngh jè patrungh ncasa so
(ciascuno è padrone a casa sua) |
Cata e
pintt
(compra e pentiti) |
Cata u diavul
centunz e no u mnghiùngh un cincuràn
(E preferibile comprare un diavolo per cento once che un cretino due soldi) |
Cavadd e
cavalèr a mal pass / parrgghj d binghe
passgghj d rass
(se incontri cavallo e cavaliere in un brutto varco, parlagli bene e passagli lontano) |
Ch stu
mau d carìna / vau n-bianch ogn matìna
(con questo mal di schiena vado in bianco ogni mattina) |
Chiàcchjr
e tabacchìr' d ddign o munt d Napul nan s
n mpìgnn (....tabaccher'
d' lign'.)
(chiacchiere e tabacchiere di legno non si impegno al Monte dei pegni)Onur e busgiarèu â fera nan s n
vìnnn
(onore e frumento cotto non si vendono al mercato) |
Cingh com
un uv ch di russ (chj'n'
com' un ov' ch' du russ')
(pieno come un uovo con due tuorli detto di persona molto ubriaca) |
Ciova a suppa
viddàngh / e u ialantom quann u truva (chiova a suppa v'ddan'..)
(piove finemente a inzuppa-villano / e inzuppa pure il galantuomo se lo incontra) |
Ciù sim e
migghj iè
(più siamo e meglio è) |
Cos mar
tenghl car
(cose amare tienile care) |
Cu biva la nott
è parent d la mort
(chi beve di notte è vicino alla morte) |
Cu lu cciazzìs
nan gghj-annèr a spass
manch a cammnèr a lu spess
Ca dd-acqua ch curra d-intra Ciazza
è ccina d vlèngh e tassU diss Diu, e lu lasciau scritt :
migghj u mort ncasa /ca un ciaccìs darrìra â porta
(col piazzese - l'abitante di Piazza Armerina, la città più vicina; è uno dei modi
in cui si esprime la tradizionale rivalità con i vicini - non ci andare a
spasso e non accompagnarti spesso, perché quellacqua che scorre dentro Piazza è
piena di veleno e tasso; lo ha detto Dio e lo ha lasciato scritto: meglio un morto a casa
che un piazzese dietro la porta) |
Cuntent ìu /
cuntent tutt
(contento lui, contenti
tutti) |
 |
A B
C D E F G I L M
N O P Q
R S T U
V Z |
D
na m ciova / d na m nvìca
(Da una parte mi piove addosso dallaltra mi nevica -detto di chi si sente
perseguitato dalla malasorte) |
D giurn nan
n vogghj/ a-ssira sfard logghj
(di giorno non ne voglio e la sera consumo lolio per lavorare) |
Dduna barcalora / dduna
acqualora (Luna ....)
(la luna a barchetta è portatrice di pioggia) |
Ddungh com
un dom d Mlangh (lungh'....)
( lungo-lento- come la fabbrica del duomo di Milano)Ddungh com u mis d mai
(lungo come il mese di maggio) |
Dìsgia a mamma Rocca /
s guarda ma nan s tocca
(dice mamma Rocca: si guarda ma non si tocca) |
Diu m pozza
scansèr dû viddangh / ch-on mani iav n-mangh
(Dio mi possa salvare dal villano che tiene in mano un manico) |
Du bedd'
nan s' cùcch'n nô stess' chjumàzz'
( due belli non dormono sullo stesso cuscino) |
Du iadd
nan pon ster nô stess iaddnìr
(due galli non possono stare nello stesso
pollaio) |
 |
Eua
cchjiàra nan s scanta d truni e ddamp
(acqua chiara non ha paura di tuoni e lampi; quando si ha la coscienza a posto non si
ha paura di niente) |
Eua d mattina /
cazza ncaìna
(se piove di mattina vai pure in campagna) |
Eua passara nan
masgìna cciù
(lacqua passata non macina più) |
Facc
piccìdda e cul d maìdda
(faccia piccola e sedere quanto una madia una falsa magra) |
Fai bingh e
scòrdl, fai mau e pìnzggh
(fai il bene e scordalo, fai il male e pensaci) |
Fai un bingh ê
porch ch a l-ann û rrìnnn
(fai il bene ai porci che allanno lo restituiscono) |
Fatt a
nòmna e va cuccht
(fatti la fama e dormici sopra) |
Figghj
pccidd' pen' p'ccidd' / figghj' rann' pen' rann'
(figli piccolo guai piccoli, figli grandi pene grandi) |
Fùmna ch
ciangia e imenta ch suda / su cent vot ciù fars d Giuda
(donna che piange e giumenta che suda, sono cento volte più false di Giuda) |
Fùmna
plùsa jè vnturùsa / fùmna splàra jè svnturàra
(donna pelosa è fortunata, donna spelata è sventurata) |
Futt
futt / ca Diu prduna tutt
(fotti/frega pure, che Dio perdona tutto) |
Fùttr e
cummanèr sù art digg
(fottere e comandare sono mestieri facili)
|
A B
C D E F G I L M
N O P Q
R S T U
V Z |
 |
Ggh
vo furtuna maccar p frizzr un uv (c' vo fortuna maccar' p' fr'j'r un ov')
(ci vuole fortuna anche a friggere un uovo) |
Gghj dun na
mangh e s tìrn u brazz
( dai loro una mano e si portano il braccio) |
Gint d
vingh / nan van manch un carringh
(gente di vino- ubriacona- non vale nemmeno un carlino) |
I
frrzzedd dvintàn sggttedd
/ i sggttedd dvintàn
frrzzedd
(i ceppi -questo è addirittura un ceppo di agave- diventano seggiole e viceversa) |
I babb fan
i migghj copp
(dagli scemi aspettati i migliori risultati) |
I figghj d
iat àn-a pgghjèr surc
(i figli di gatto devono prendere topi) |
I figghj su
pruvdìnza
(i figli sono provvidenza) |
I scarpàr
chî scarp rrutt / i muraùr cû tett sfunnà
(i calzolai con le scarpe rotte e i muratori con il tetto sfondato) |
I sord fan
sord
(soldi fanno soldi)I sord
fan vnìr a vista a l-urb
(i soldi fanno venire la vista ai ciechi)
I sord van e venghn, a rroba
resta
(i soldi vanno e vengono, la proprietà resta)
Senza sord u parrìngh missa
nan n canta
(senza soldi il prete messa non ne canta ) |
I uai dâ pgnatta
i sa a cucchiara chî rmìna
(i guai della pentola li conosce il cucchiaio che li rimesta) |
Iaddìna cantaùra /
nan s vinna e nan s duna / s la mangia la patruna
Gallina cantatrice non si vende e non si regala, se la mangia la padrona) |
Iàv na
mangh sicca e na mangh virda
(ha una mano secca - quella che dà - e una mano verde - quella che prende)Iè com' a s'gnurina ch' nan av'abbìnt' / ch' iav' u
foch' ô funnamint'
(è come la signorina che non trova requie perchè ha il fuoco al culo -detto di
persona che non riesce a star ferma, non trova pace) |
Innàr sicch
massàr ricch / quann dsgìmbr gghj ddascia u
ddipp
(gennaio secco, contadino ricco, quando dicembre gli lascia il muschio)Pinza innàr a fer cciùvr
(ci pensa gennaio a far piovere)
Innàr i gnedd / frvàr i
pedd
(gennaio gli agnelli, febbraio le pelli)
Marz e avril
fìsn i sciur e l bdìzz / l-onur
l-epp u mis d mai
(marzo e aprile fecero i fiori e le bellezze ma lonore lebbe il mese di
maggio)
Marz cciov cciov / avril a
nan fnir / a mai una buna / fis calèr a rsìna
(marzo piove, piove, aprile piove a non finire e a maggio il bel tempo provoca la ruggine
del grano)
Aust rrust cap di
nvern
(agosto agosto capo dinverno) |
Iu t
tngìj e tu m mascariast
(io ti ho tinto e tu mi hai imbrattato entrambi i verbi indicano sia il tingere
che limbrogliare) |
 |
A B
C D E F G I L M
N O P Q
R S T U
V Z |
Larbul
pecca / a rrama rrzziva
(lalbero pecca e i rami subiscono- i figli pagano per le colpe dei padri) |
| L-amìch
s rrcanùscia nô bsogn Lamich e u parint s vidn nô
bsogn
(il vero amico e il parente si riconoscono al momento del bisogno) |
L-amur jè
msuràit / a ch n porta n-av purtait
(laffetto è misurato, chi ne dà ne riceve) |
Larà, larà,
larà / nan gghj-è cosa ch nan s sa
(alla fine si sa sempre tutto) |
Latt e
rcotta bìvgghj d botta
(sopra e il latte e la ricotta bevi subito sopra) |
L-erba tinta nan mora
mai
(lerba cattiva non muore mai) |
L-om pâ
parodda e u bò pî corn
(Luomo si prende per la parola, il bue per le corna) |
L-om porta / a
fumna cumporta
(luomo porta e la donna sopporta) |
L-om
valurus / mora a mangh d-un carus
( luomo valoroso muore per mano di un ragazzino) |
L-ùrtm
nciuda a porta
(lultimo chiuda la
porta)
|
A B
C D E F G I L M
N O P Q
R S T U
V Z |

|
| Mschèr
l-org cû frumint (....l-orij'..) Mìdr ierba e ddavur (Met'r erba e lavur'..)
(mescolare orzo e frumento/ mietere lerba insieme al frumento: fare di tutta
lerba un fascio) |
Macàr i
pùlsg iàn a tuss (....pul'c'..)
(anche le pulci hanno la tosse) |
Mannèr i
gint n-galera ch tutt i scarp
(mandare la gente in galera con tutte le scarpe accusare senza avere una vera
prova) |
Marì e mul
von ster sul
(mariti e muli amano stare da soli)Migghj un tint marì / ca na mala sùdsgia
(è megghj' un tint marit' ca na mala soc'ra )
(meglio un cattivo marito che una cattiva suocera)
Casa senz-òm / jè casa senza nom
(una casa senza uomo e una casa senza nome)
Tint u lin, tint u marì / tinta a
casa ch nan gghj n-è
(cattivo il lino e il marito, ma è ancora peggio la casa dove non ci sono)
Un bungh marì fa na bona mugghir / na
bona mugghir fa un bungh marì
(un buon marito fa una buona moglie e viceversa) |
 |
Mbriàcht
d vingh bungh
(ubriacati di vino buono- compra senza badare a spese) |
Miggh un
figghj parringh / ch-on porch mpnnù
(un figlio prete rende più di un porco appeso) |
Migghj un
scecch viv / ch-on dttur mort
(meglio un asino vivo che un dottore morto) |
Mìntr u
porch ê fav
(mettere il maiale allingrasso) |
Minta u pangh' ê
dint' ch-a fam s' r'sìnt'
(metti il pane sotto i denti e la fame si risente) |
Mintr' u mid'j'
studija / u malait' s' n' va (Mentr' u
d'ttur' studija u malat' s' n' va.)
(mentre il medico cerca l'ammalato muore) |
Mònch
e parrìj / sìntt a missa e stòcchgghj i
rrin (....parrin'...stocch'c'.)
(monaci e preti: senti la messa e spaccagli le reni) |
Mpara l-art e
mintla d part
(impara larte e mettila da parte)Nan av né art, né part
(non ha nè arte, nè parte) |
Munn à
stait e munn iè
(mondo è stato e mondo è)Muccia
muccia ch tutt para
(hai voglia di nascondere, si vede sempre tutto) |
A B
C D E F G I L M
N O P Q
R S T U
V Z |
|
Na
figghja fùmna jè com na cammiala d scangè
(una figlia femmina è una cambiale da pagare) |
Na gghj-è
pagghja/ nan gghj-è bsogn d rrsùgghj
(dove abbonda la paglia non si guarda ai rimasugli-dove c'è l'abbondanza non si
guarda alle piccolezze) |
Na mangh ddava
l-autra e tutt dui ddàvn a facc
(una mano lava laltra e d entrambe lavano la faccia) |
Na nusg
nôn sacch nan scruscia
(una noce dentro il sacco non fa rumore) |
Na vota l-ungh i
cauz ca striscia
(una volta ciascuno i calzoni con la striscia una volta per uno, tocca a
tutti) |
Nan promìntr dê
sant e dê pcrìdd
(non bisogna fare promesse ai santi ed ai bambini) |
Nan dumanèr e
nan rifiutèr/ nan spuèr ncel ch' n-facc t vengh
(non domandare e non rifiutare, non sputare in cielo disprezzare- ché ti
ritorna in faccia) |
Nan gghj-è mort
senza ris / nan gghj-è zzita senza chiant
(non cè morto senza risa, non cè sposa senza pianto) |
Nan gghj-è mort
senza calùnia
(non cè morte -non accade niente- senza una ragione) |
Nan s fa
nint p nint
(non si fa niente per niente) |
Nan sa cam'ner' e vo
curr'r'
(non sa ancora camminare e vuole correre) |
Nan
sdrvgghjè u cangh ch dorma
(non svegliare il cane che dorme) |
Nan t
pigghj / sa nan t smìgghj
(chi si somiglia si piglia) |
Nan tir e nan pai
(pari e patta- siamo pari- non tiro e non pago) |
Nara nviùsa / a
gregna vena gravusa
(nellannata nevosa i covoni sono più pesanti) |
Nat
nan era / Cicch s ciamàva
(Non era ancora nato e già si chiamava Ciccio) |
Né d
venr, né d mart / nan s spusa e nan s part
(venerdì e martedì non ci si sposa e non si parte)A ch rrida d vènr / ciangia d
sàbt
(chi ride il venerdì piange il sabato) |
Né iabb né
meravigghja
(non bisogna farsi gabbo ne meraviglia) |
Nt l-anta e a
parànta / aucìs a ch s gghj ccianta
(non bisogna mai piantare un chiodo allanta della porta e fare affari con i parenti
- all'anta e alla parentela ci rimette chi vi si attacca ) |
Nudd scangia
senza rfùsa
(nessuno cambia senza guadagnarci in qualche modo) |
Nudd nascia
nsgnàit
(non si nasce sapienti) |
N-un ùra Dìu lavura
(in un ora Dio lavora può cambiare tutto) |
 |
A B
C D E F G I L M
N O P Q
R S T U
V Z |
Ö
pegg nan gghj-è mai fingh
(al peggio non cè mai fine) |
O t
mang sta mnestra / o t gicch dâ
fnèstra
(o mangi questa minestra o ti butti dalla finestra) |
Ogn ddasciara è
persa
(ogni lasciata è persa) |
Ogn
mpdmìnt jè giuvamìnt
(ogni impedimento è giovamento) |
Ogn
sant iàv i so dvòt
(ogni santo ha i suoi devoti) |
Ogn tinta pria
sirva â muram
(anche la pietra più inutile serve alla muratura) |
Ognungh s
tira u so ringh
(ognuno va dritto per la sua strada - ognuno agisce per il suo interesse personale)Ognugh tira a brasg ô so cuddrungh
(Ognuno porta il fuoco al suo pane) |
Ognungh s
vanta a so rroba
(ognuno vanta quello che ha) |
A B
C D E F G I L M
N O P Q
R S T U
V Z |
 |
P
tutt vena lu giurn d Pasqua / p la carnuzza mija ggh cajà
la musca
(per tutti giunge il giorno di Pasqua, sulla mia carne defecò la mosca detto
di chi è sempre sfortunato ed infelice) |
P pajer e
murìr gghj-è simpr timp
(per pagare e morire cè sempre tempo- il più tardi possibile)Pajer tocch e tuccam
(pagare subito e in contanti)
A na mangh u frschìt/ a na
mangh u granìt
(in una mano il fischietto e nellaltra il soldino - il grano valeva solo un
centesimo di soldo)
Credìnza / mar a ch gghj
pìnza
(credenza-credito-guai a chi ci pensa) |
P santa Lucìa
criscia quant un cocc d cuccìa
P santAntoni quant un pass d-om
P san Bastiangh quant un pass d cangh'
(la giornata: a Santa Lucia cresce quanto un chicco di frumento, a SantAntonio
quanto un passo duomo, a san Sebastiano quanto un passo di cane) |
Pccìca com-a
pagghja
(prende subito fuoco come la paglia di persona suscettibile e facile
allira) |
Pzzà i mul
e zzrcàva u cavìstr
(aveva perso i muli e cercava il capestro di chi avendo perso qualcosa di
considerevole si attacca alle bazzecole) |
Paìs ch
vai / usanza ch truv
(paese che vai, usanze che trovi) |
Pangh e
fgghjùi / s n fan d tutt i mischìgghj
(pani e figlioli se ne fanno di tutte le mescolanze -vengono tutti diversi) |
Parrìj:
prèin a Diu e fùttn u prossm
(preti: pregano Dio e fregano il prossimo) |
Pazz e
cattiv dasgìgghj loch
(A pazzi e vedovi date spazio-libertà)Jeua e foch dasgìgghj loch
(acqua e fuoco dategli luogo) |
Pî babb
mdsgìna nan gghj n-è
(per gli sciocchi non esiste rimedio) |
Poch
dnàr poch mulàr
(pochi denari le cose comprate per pochi soldi- hanno poca durata - resistenza) |
Preula davant a
porta nan ciantèr,
cumpar sbirr nan t fer,
cur a ta mugghìr nan cunfder
(non piantare un pergolato davanti a casa, non farti compare uno sbirro, non confidare il
tuo cuore a tua moglie) |
A B
C D E F G I L M
N O P Q
R S T U
V Z |
 |
Quann
gghj n-è / gghj n-è p tutt
(quando ce nè, ce nè per tutti) |
Quann s
mangia nan s parra prchì u mangèr è pntinza
(quando si mangia non si parla perché il mangiare è penitenza) |
Quann sìj
nô ball ài-a ballè
(quando sei in ballo devi ballare) |
Quattr ugg
vìdn migghj d dui
(quattro occhi vedono meglio di due) |
Rroma
nan s fis tutta n na giurnara
(Roma non si è fatta tutta in un giorno) |
Rroma s fis
a poch a poch
(Roma si è fatta poco alla volta) |
Rrstèr
curnùit e bastunàit
(avere il danno e la beffa: essere cornuto e bastonato) |
Rrobba d stola
sciuscià ch vola
(roba ereditata dai preti ,soffiala che vola)Robba rubara poch dura
Rrobba d-usura poch dura
(roba rubata dura poco/ roba frutto di usura poco dura)
A rroba iè d chi sâ goda
(la roba è di chi se la gode) |
| Russ d sira
bungh timpi s spira / russ d mattìna sa nan ciuva a sira,
ciuva a matina (rosso di sera
buon tempo si spera / rosso di mattina se non piove la sera pioverà a mattino) |
 |
A B
C D E F G I L M
N O P Q
R S T U
V Z |
S
parra dû bò e spuntn i corn
(si parla del bue e ne appaiono le corna) |
S sa na
s nascia / nan s sa na s mora
(si sa dove si nasce, non si sa dove si muore) |
S sbagghja
pur u parrìngh a dir a missa
(sbaglia pure il prete nel dire la messa) |
Scùr
gghj-è sul-a mort
(di sicuro cè solo la morte) |
Sa voi bingh a ta
mugghìr, pòrtgghj ddign d fièra,
sa voi bingh ancura ciù, pòrtggh ddign
d samù
(se voi ben' a to mugghjer' port'c' lign' d'
f'cara,
sa voi ben' ancora cchjù, port'c' lign' d' samuch'.)
(se vuoi il bene di tua moglie portale legna di fico, se la vuoi ancora più bene portale
quello di sambuco entrambi i tipi di legno sono conosciuti perché fanno scarso
fuoco e molto fumo) |
Sa t voi
fer amèr / fatt ngrat
(se vuoi farti amare, mostrati ingrato) |
| S-a nvìdja
fuss uàddra, cammnàssm tutt câ uàddra
( fùssm tutt uaddarùs) Se linvidia fosse un ernia
cammineremmo tutti con lernia |
S-ài fait
trenta, poi fer trentùngh
(se hai fatto trenta puoi fare trentuno) |
San Francisch
s n va u stanch e ven u frisch
Santa Vnturìna nan cerca cutra né cutnìna
(sono aforismi rivolti alle ragazze da marito e con qualche delusione: San
Francesco se ne va lo stanco e arriva il fresco -per uno che se ne va ce nè
pronto un altro-; santa Avventurina, non cerca coperta né imbottita-quando
cè lamore cè tutto) |
Sapp' cciù u
malait' patuit' chô mìd'j' sapuit'
(sa di più il malato sofferente che il medico sapiente) |
Sarva a farìna
quann u sacch iè ccingh
(risparmia la farina quando il sacco è ancora pieno) |
Sarva a pezza
p quann gghj-è u prtusg
(conserva la pezza per quando cè un buco) |
Scorcia i piùgg
e s vinna a pedd
(scuoia i pidocchi e ne vende la pelle detto dellavaro) |
Sed sed
ch-a vntura migghj t vengh
(piano, piano, che la fortuna ti raggiunge meglio) |
Sim tutt
d na vintra, ma nan tutt d na mint
(siamo tutti fratelli da un solo ventre, ma non abbiamo lo stesso carattere) |
Spugghj a
Crist e vista a Marìja
(spoglio Cristo per vestire Maria - non ci guadagna nessuno) |
Stenn ped /
quant ten
(stendi il piede quanto puoi non fare il passo più lungo della gamba) |
Su com a
fauc chî bertul
(sono come la falce con le bisacce: incompatibili) |
Sùdsg e
nur / gìcchl fura
(suocere e nuore buttale fuori-tienile lontane)
Sa voi iessr leta e mariara dduntana di sudsgia e cugnara
(se vuoi essere felicemente maritata stai lontana da suocera e cognata) |
Sul dâ mort' nan
gghj-è r'par'
(solo alla morte non c'è riparo) |
Sul nan è
bungh manch m-paradis
(soli non si sta bene neppure in paradiso)Migghj sul ca mal cumpagnà
(meglio soli che mal accompagnati) |
A B
C D E F G I L M
N O P Q
R S T U
V Z |
|
Tàcca
u scecch na vol u patrungh
(lasino viene legato dove decide il padrone) |
T-ài-a guardèr' dî
pov'r' ricch e dî baiàsci nguaggiàr'
Maldìtt' i pov'r' ricch e i baiàsci
nguaggiàr'
(guardati dai poveri diventati ricchi e dalle puttane ben accasate) |
Tant' test', tant'
mazz'
(tante teste ,tante decisioni; ognuno ha la sua opinione )A ch s susa u prim cumanna
(chi si alza per primo comanda) |
Tant su i
cianar / quant su i scnnùi
(tante sono le salite quante le discese) |
Testa ch' nan parra s'
ciama cuvuzza
(testa che non parla si chiama zucca) |
Tutt i spij
nan van a l-era
(non tutte le spighe giungono sullaia) |
A B
C D E F G I L M
N O P Q
R S T U
V Z |
U sa na
dorma u lepr
(lo sa dove dorme la lepre) |
U bsògn
mpàra a ciàngr
(il bisogno insegna come si piange) |
U bungh
giurn s vida dâ mattina
(il buon giorno si vede di mattina)
A mattnara fa a giurnara
(la mattinata- lalzarsi presto- fa la giornata)
Ô giurn nan n vogghj / a sira sfard l-ogghj
(di giorno non ne voglio / la sera consumo lolio della lucerna) |
U bungh
pangh fin-â pezza / u bungh vingh fin-â fezza
(il buon pane si consuma fino alla tovaglia che lo contiene, il buon vino fino alla
feccia)
Dìr pangh ô pangh e vingh ô vingh
(dire pane al pane e vino al vino)
Pangh d balanza nan ìngia panza
(il pane comprato a peso-di bilancia-non è sufficiente riempire la pancia) |
U carbungh sa nan
tìngia, mascarìa
(a toccare il carbone ci si sporca sempre i due verbi sono sinonimi nel
significato di tingere) |
U dàit è dàit
/ u mprstàit è mprstàit
(ciò che dato è dato ciò che è prestato è prestato) |
U diu a tìa
figghja p sìntl tu nora
(lo dico a te figlia per intenderlo tu nuora) |
U
fdanzamint jè pruvamint
(il fidanzamento è una prova) |
U ferr s
stira quann iè caud
(il ferro si stira quando è caldo) |
U fridd
ntrasa nte corn û bò
(il freddo è cosi intenso che penetra nelle corna del bue) |
U lup perda
u pil ma no u vizi
(il lupo perde il pelo ma non il vizio) |
U mau
guvrnà u guverna Diu
(a chi è trascurato dagli altri pensa Dio) |
U mìd'j' pietùs
fa a cciàia v'rm'nùsa
(il medico pietoso rende la piaga purulenta) |
U migghj
parint jè u vsgìngh
(il miglior parente è il vicino)A ch iav un mau vsgìngh, iav una
mau mattingh
(chi ha un cattivo vicino, ha un brutto risveglio) |
U piasgìr
s paia (U piac'r s' paja)
(I favori si pagano sempre) |

|
U ricch è
ricch p bungh bonè / u povr iè pover p chist
ch iè
(il ricco è ricco per modo di dire, il povero è povero veramente? Il significato non
è molto chiaro)
U pov'r' ddascil' annè / u ricch' bungh' bonè
(il povero lascia andare quel poco che ha / il ricco trattiene anche ciò che ha meno
valore)
U povr ch' nan aviva / lmòsina fasgìva
(il povero che non aveva, faceva lelemosina) |
U Sgnur
nciùda na porta / e iùrba un purtcàt
(Dio chiude una porta ed apre un portone) |
U Sgnur
duna u pangh a ch nan av dint
(Dio dà il pane a chi non ha i denti) |
U san' nan crida ô
malat'
(chi è sano con crede l'ammalato)
U sazj nan crida ô ddjùngh
(il sazio non crede colui che è a digiuno) |
U sangh nan è
ieua
(il sangue non è acqua i legami di sangue non si possono rinnegare) |
U scecch u porta
e u scecch sû mangia
(lasino porta la biada e se la mangia detto di chi porta qualcosa
in dono ma per primo ne approfitta) |
U S'gnùr' diss' :
dû ns'ngalià t-aja guardè // guard't' dî ns'ngaliàr'
(Gesù disse: guardati da chi porta dei segni! i segni sono i difetti fisici) |
U so iè so e cùu
d l-autr mdènna
(il suo è suo e quello degli altri anche) |
U sonn jè
menz pangh
(il sonno è mezzo pane) |
U vingh fa
sangh
(il vino fa buon sangue) |
Ugg ch nan
vida / cur ch nan dola
(occhio non vede, cuore non duole) |
Ugghj m
cang /sa ch guadagn m mang
(mi vendo anche lolio e ciò che guadagno me lo mangio- detto di persona con le
mani bucate) |
Un patr jè
bungh p disg figghj / disg figgh nan su bun p-un
patr
(un padre bada a dieci figli, dieci figli non riescono a badare ad un padre) |
Un-ugg nan
po vidr a l-autr ugg
(un occhio non può vedere laltro
è invidioso dellaltro) |
A B
C D E F G I L M
N O P Q
R S T U
V Z |

|
Va chî
migghj d tì e perdgghj i spis
(accompagnati con chi è meglio di te e rimettici pure le spese) |
Val
diaciannòv sord ch na lira
(di cose che hanno pressappoco lo stesso valore- il soldo valeva cinque centesimi di
lira)Val cent e un
tarì ch àn-a passè p un-ùnza
(vale cento più un tarì, che devono passare per unoncia; il proverbio è
collegato alla promessa-minaccia di un fracco di legnate: il tarì era una moneta
che valeva 17 soldi, unoncia valeva invece 25 lire e la lira a sua volta 20 soldi,
quindi si metterebbero in relazione due beni con valore dissimile ma che vogliono farsi
passare per simili)
Nan val manch un sord
papalingh
(non vale neppure un soldo papalino, pochissimo!) |
Vid facc /
nan vid cur
(vedo le facce non i sentimenti) |
Vìstt
frcùngh ch par un barùngh
(vestiti forcone, che sembri un barone labito fa il monaco) |
Vò a
butt ccina e mugghìr mbriàca
(vuole la botte piena e la moglie ubriaca) |
A B
C D E F G I L M
N O P Q
R S T U
V Z |
Zzappa
Martìngh sutta un pè d pingh
(zappa Martino sempre sotto lo stesso pino) |
| Zzira, vota e f'rrìja,
tutt u tràffch jè ncasa mia (gira, rigira e gira ancora -sono tre sinonimi- si
svolge tutto a casa mia) |
Zzita majulina nan
s goda a cutnìna
zzita austina nan s goda a vstìna
(sposa di maggio non si gode limbottita-perché inizia presto lestate-,
sposa dagosto non si gode il vestito-perché inizia subito il freddo; come si
vede questo proverbio più che testimoniare la validità dei due mesi infausti per i
matrimoni ne mette in evidenza i danni stagionali; usato nel significato di mese infausto
per intraprendere qualunque attività, il proverbio viene pronunciato in forma
tronca:"zzita maiulìna/austina nan s goda la vstina") |
A B
C D E F G I L M
N O P Q
R S T U
V Z |

|

|
Nota Bene: Le < u > e le < i > aperte, non sono
state trascritte con < ö > ed
< ë >, perché nellaidonese il fenomeno non è così marcato come nel
piazzese o nel nicosiano.
A scrivere < ddöna > per <dduna> (luna), si rischia di non lasciarlo
riconoscere neppure agli stessi aidonesi che in genere, invitati a fare lo speeling,
ripetono la
< u > e non la < o >.
<'> lapicetto con valore di vocale mutola, atona
è sempre usato perchè anche laddove sembra una parola tronca se ne sente lo spazio
vuoto. l'apostrofo
italiano è invece reso con il < - > trattino
< chj > affricata
postpalatale sorda, come in "chiacchera",
< dd > locclusiva
cacuminale del siciliano come in: beddu, caddu,
< ë > vocale
anteriore semichiusa, quasi una < i > molto aperta
<ghj> affricata
postpalatale sonora come in famìgghja, figghju e figghja
.
< ngh> nasale
velare, usata in fine parola e seguita sempre dalla mutola, nell'aidonese:
bastungh, bungh, fingh, vingh
<ö> vocale
posteriore semichiusa quasi una <u> molto aperta
< r > vibrante rotata
lene, come in caro,carezza
<rr> vibrante rotata
forte come in Roma
< sc+ e, i,> <
sci+a,o,u > fricativa mediopalatale sorda forte, come in: sciocco
< sg+ e, i, > < sgi+ a,o,u
> fricativa mediopalatale sonora, come nel francese jamais, je
< z
> affricata dentale sonora come in : zero, in
contrapposizione a < zz > di pazzo
< - > il trattino di
unione, oltre che come apostrofo indica che nellincontro
fra due o più parole si sono verificati fenomeni di adeguamento sintattico del
tipo:
a) n-brazz (piazz.: un braccio, aid. in braccio ),
m-pasg (in pace),n-ddurdìè
b) a-d-a (la-d-a ,lo deve), d-â, a-d-â (ai,
agli alle), d-ô / a-d-ô (al, allo);
c) gghj-à-da (gli deve, ci ha da), s-à-da (si
deve, si ha da);
d) a-d-accuscì e d-accuscì ;
N.B. la < -d-> ha valore eufonico e nellaidonese più recente si
indebolisce in < r > : < s- av-d-a fer > < s-av-a-ra
fer >, si doveva fare, < s- à-da fer e sà-ra fer'>
,si deve fare.
- laccento tonico
è segnato:
a) sulle parole tronche, sdrucciole e bisdrucciole
b) sulle parole in cui vi siano due o più segni vocalici a
contatto, in qualsiasi posizione purché su uno di essi cada laccento tonico;
c) laccento grave su: < è >
ed < à > verbo per distinguerle dalle preposizioni., ma anche < ài >
(ho e hai),< àn' > (hanno)
< ^ > laccento
circonflesso serve per indicare la contrazione di vocali
a) nelle preposizioni articolate: es. â,
alla; dâ , dalla; nâ nella; ê ai, agli, alle; ô, al; û
dû per del dello
..
b) e nelle forme: nôn, non lo; nên
non le; ggh- ê fer glieli devi fare, gghê cè.

|
|