|
Favola a confronto Proverbi aidonesi Testi vari
| |
poesie in vernacolo aidonese -
poesie in
vernacolo piazzese
Si riportano
qui dei testi esemplificativi: un piccolo saggio di poesie in vernacolo aidonese
e piazzese. Sono testi letterari, infatti tutti i dialetti galloitalici sono
caratterizzati da una grande mole di produzioni poetiche, nella gran parte di carattere satirico e narrativo. I
componimenti, di autori vari, risalgono, tranne l'ultimo, agli inizi del Novecento.
La fonte di ispirazione di questi poeti, di cui si dà notizia nelle note, è in
genere la quotidianità, con i protagonisti, nel bene e nel male, della vita cittadina:
personaggi locali, ben riconoscibili ai lettori dell'epoca.
La
grafia di tutti i brani è stata adattata a quella usata per tutti i testi citati
nel sito, esplicitata qui di seguito.
Nota ortografica: indicazioni per la
lettura
<
' > lapicetto con valore di vocale mutola, atona va
sempre usato perchè anche laddove sembra una parola tronca se ne sente lo spazio vuoto.
l'apostrofo italiano viene invece reso con il < - > trattino
< < chj > affricata postpalatale sorda, come in
chiacchera,
< dd
> locclusiva cacuminale del siciliano come in: beddu,
caddu,
< ë > vocale anteriore semichiusa,
quasi una < i > molto aperta
<ghj> affricata
postpalatale sonora come in famìgghja, figghju e
figghja
.
<
ngh> nasale velare, usata in fine parola e seguita sempre dalla
mutola, nell'aidonese: bastungh, bungh, fingh,
vingh
<ö>
vocale posteriore semichiusa quasi una <u> molto
aperta
< r > vibrante
rotata lene, come in caro,carezza
<rr> vibrante rotata forte come in Roma
<
sc+ e, i,> < sci+a,o,u > fricativa mediopalatale sorda forte,
come in: sciocco
< sg+ e, i, > <
sgi+ a,o,u > fricativa mediopalatale sonora, come nel francese jamais,
je
< z > affricata
dentale sonora come in : zero, in contrapposizione a < zz > di
pazzo
<
- > il trattino di unione, oltre che come apostrofo
indica che nellincontro fra due o più parole si sono verificati
fenomeni di adeguamento sintattico del tipo:
a)
n-brazz (piazz.: un braccio, aid. in
braccio ), m-pasg (in pace),n-ddurdìè
b)
a-d-a (la-d-a ,lo deve), d-â,
a-d-â (ai, agli alle), d-ô / a-d-ô (al, allo);
c)
gghj-à-da (gli deve, ci ha da),
s-à-da (si deve, si ha da);
d) a-d-accuscì e d-accuscì ;
N.B. la < -d-> ha valore eufonico e nellaidonese più recente si
indebolisce in < r > : < s- av-d-a fer >
< s-av-a-ra fer >, si doveva fare, < s- à-da fer e
sà-ra fer'> ,si deve fare. laccento
tonico è segnato:
a)
sulle parole tronche, sdrucciole e
bisdrucciole e mai sulle piane;
b)
sulle parole in cui vi siano due o più segni
vocalici a contatto, in qualsiasi posizione purché su uno di essi cada laccento
tonico;
c)
segnare sempre laccento grave su: <
è > ed < à > verbo per distinguerle dalle preposizioni.
<
^ > laccento circonflesso serve per indicare la contrazione di
vocali
a)
nelle preposizioni articolate: es.
â, alla; dâ , dalla; nâ nella; ê ai,
agli, alle; ô, al; û dû per del
dello
..
b)
e nelle forme: nôn,
non lo; nên non le; ggh- ê fer glieli devi fare, gghê cè.
|
torna sù |
POESIE IN
VERNACOLO AIDONESE: dadunìs'
A.Ranfaldi : "
Sunett' ca cuva"
F. Consoli :
"Piccà "
V. Cordova:
"Cunsigghj' a na carùsa maira" |
Aidone:
Antonino Ranfaldi (1868-1945)
L'autore Antonino Ranfaldi, nato in
Aidone nel 1868 e morto a Piazza Armerina nel 1945, fu medico nonché letterato e autore
di poesie e testi teatrali.
Il testo è riportato dal prof. Giorgio Piccito nel volume XXV della rivista
"L'Italia Dialettale (1962), la trascrizione che viene data è adattata alla
grafia usata in tutti i testi qui proposti. Il titolo è preceduto dalla dedica* al
destinatario e protagonista della poesia il cui nome, Antonino Profeta Ranfaldi, si
evince anche dalle iniziali di verso, in maiuscolo, dal momento che si tratta di un
acrostico. Era l'omonimo cugino del poeta, sindaco dell'epoca e nei cui confronti
egli mostra dedizione ma anche ammirazione.
Interessante, per il discorso sul galloitalico che stiamo facendo, è l'accenno alla
differenza tra il dialetto e la lingua cittadina che testimonia, in un'epoca così antica,
la situazione di bilinguismo già consolidata in Aidone.
|
Sunett'
ca cuva
|
Sonetto caudato
|
A ddinga
ch-agn' giurn' us' â v'rsùra
Nan eja com-a cudda c'tatìna:
Tu l-àj-a p'rdunè sa sta matina
O mirt' to s' ncula cu russura. Nan è, com' a tuscana, gran s'gnura
Idda n-testa s' ntruscia a mant'lina.
Nan vò ntras'r, no, dâ to purtina,
O scianch' a l-om' vo r'stè â v'rsura.
P' fèr'la rr'vè za sta via
Rann à stait' u b'sogn' ch-à s'ntùit':
O to n'mich', sa parra s' gghj' via!
Fasgiss'n' ddasagn' e fav' cùit',
E nan unsciass'n'... a testa!...Ngià s'ddìa!
Tutt' s' n-àn' anè a zappè nt' l-ùit'.
Ancura av' a capì,
Razza d' scecch' vigghj'?!
Annèv'n! P' vui nan è u Cuns'gghj'
Nan n' fè nf'l'nì,
Fasgìn' stu faùr',
Avanz' cà v-avìa v' fè cû scur'.
L-àva, nsumma a f'nì?
D' frà v' prii, fasgì'n' sta car'tà:
I gint' von' agnungh' a l'bartà. |
La lingua che ogni giorno uso in
campagna
non è come quella cittadina:
tu la devi perdonare se questa questa mattina
al tuo merito si accosta con rossore. Non è, come
la toscana, una grande signora,
lei in testa si avvolge la mantellina.
non vuole entrare, no, dalla tua porta
al fianco dell'uomo vuol restare in campagna.
Per farla venire fin qua,
grande è stata il bisogno che ha sentito:
al tuo nemico, se parla gli si butta addosso!
Facessero pure lasagne e fave cotte
e non ci gonfiassero...la testa! Già infastidisce!
se ne devono andare tutti a zappare l'orto.
Ancora dovete capire,
razza di asini vecchi?!
Andatevene! il Consiglio ** non è per voi
Non ci fate arrabbiare,
fateci questo favore,
prima che ve la dobbiate fare la buio.
Insomma, la dovete finire!
Da fratello vi prego, fateci la carità:
le persone vogliono ognuno la libertà.
Aidone 26 giugno 1902 |
| * " L'eccellentissimo Sig. Cav. Antonino Profeta Ranfaldi vorrà
accettare il seguente acrostico in rime aidonesi" ** il Consiglio, come suggerisce lo
stesso autore, è quello Comunale.
|
torna sù
A.Ranfaldi : "
Sunett' ca cuva"
F. Consoli :
"Piccà "
V. Cordova:
"Cunsigghj' a na carùsa maira" |
Aidone: FRANCESCO
CONSOLI (1880-1951)
Francesco Consoli, nato in Aidone nel 1880, fu
autodidatta, di cultura eclettica e di temperamento estroso ed inquieto.
Le sue poesie, dal carattere satirico erano ben conosciute ai suoi compaesani. Questa,
risale con molta probabilità agli inizi del Novecento.
Il testo è riportato dal prof. Giorgio Piccito nel volume XXV della rivista
"L'Italia Dialettale (1962). Protagonista è una ragazza di cui l'autore sembra
invaghito ma che è innamorata di una altro.
|
P'ccà
|
Peccato |
P'ccà sa gran' carusa!
ch-è bedda, ch-è sciauràra!
E pui ch-è g'niùsa,
pulita e ns'gnurara! Cu n-tutt'
ch-à i parint'
d' bascia cugn'ziungh'
cumparsa fa, ô pr'sint',
dâ figghjia d-un barungh'.
Ch' ugg' ! Sa talìa,
fa r'v'nìr i mort',
e sadd' î mal'zìja
fa dritt' i ciunch' e tort'!
E pui, quann' s-î strinz'
e mint' a pampanedda...
idì..., quann' gghj' pinz'
m' codd' a vavaredda!
M' sint' a rr'mudder',
fè u cur' a ticch' e tocch',
nan pozz' ciù parrer',
e par' tunn' locch'!
Ma porch' d' ddu munn'
cu gghj' putìa p'nzèr'
ca d-un murtizz' tunn'
s-avìa nnamurèr'?
Ddair', maufàit' e lisc',
ciù ddair' d-un sc'mmiungh',
nnî gamm' è tisc' tisc',
jê brazz' à d' scrup'iungh'!
E nan gghj-è ciù r'pàr'
s-ù mis' u chjiacch' ô codd'
Gioia, tìsor' rar',
p' ti d'vint' fodd'!
|
Peccato questa gran ragazza!
comm'è bella, com'è florida!
e poi quant' è simpatica,
pulita e signorile! Nonostante abbia i
genitori
di bassa condizione (sociale),
al presente, fa la figura
della figlia di un barone.
Che occhi! se guarda
fa risuscitare i morti,
e se li fa maliziosi
rende dritti i paralitici e gli storpi!
E poi quando se li stringe
e li socchiude un poco...
ahimè!...quando ci penso
ingoio la pupilla(me ne vado in deliquio)!
Mi sento venire meno,
il cuore fare tic-tac,
non riesco più a parlare,
e sembro proprio (del tutto) un allocco!
Ma porco di quel mondo,
chi lo poteva immaginare
che andasse a innamorarsi
di uno del tutto malaticcio?
Brutto, malfatto e insulso,
più brutto di uno scimmione,
nelle gambe è smilzo
è ha le braccia di uno scorpione!
E non c'è più rimedio,
se l'è messo il cappio al collo!
Gioia, tesoro raro,
per te divento folle! |
A.Ranfaldi : " Sunett' ca cuva"
F. Consoli :
"Piccà "
V. Cordova:
"Cunsigghj' a na carùsa maira" |
torna sù |
Aidone: Vincenzo Cordova (1869-1943)
Vincenzo Cordova, rampollo e pecora nera
della famiglia che aveva dato i natali al Ministro Filippo Cordova, nacque in Aidone nel
1869. Nella sue epigrafe sepolcrale si autodefinisce poeta dal "verso satirico e
mordace / che di mentir giammai non fu capace", fu uomo di temperamento estroso e
vivace, amante della musica e della poesia, anticlericale. anticonformista, ma attento
anche alla vita del popolo e soprattutto dei contadini; i versi più belli e gradevoli
sono infatti quelli dedicati alla gente comune, privi del livore che a volte
contraddistingue la sua poesia satirica, quando si rivolge ai potenti e ai parvenu.
La poesia è stata pubblicata per la prima volta dal prof. Giovanni Tropea nel
vol. XXXIII fasc.5 delle "Memorie dell'Istituto Lombardo-Accademia di Scienze e
Lettere", nel 1973,la trascrizione che è data è adattata alla grafia usata in tutti
i testi qui proposti.
|
Cunsigghj' a na carusa
màira
|
Consigli ad una ragazza magra |
Digghj' a to matr' ch' t' ddiva
buna,
a carn' è menza dota pâ carusa;
se stai intra tutt' i giurn' nciusa
nan t' marìj' e non poi fè furtuna. Ntê fest' viavàt'n' a-dâ missa,
strinz't' buna ch' t' sgridda u pitt',
mint't' i vistij' i ciù pulit',
vid' se poi ncagghjèr' ncocch' fissa.
Non gghj' dd'vè ntô pangh' ciù muidda,
d' pasta viattìnn' na scuìdda;
se non m' scut' fai a to sv'ntura,
e rest' p' iancàu d' tannura.
|
Dillo a tua madre che ti
allevi (nutra) bene,
la carne è mezza dote per una ragazza;
se stai tutti i giorni rinchiusa dentro
non ti sposi e non puoi fare fortuna. Nelle feste
vattene a messa,
stringiti bene affinché ti sgusci il seno,
mettiti i vestiti più carini,
vedi se puoi accalappiare qualche fesso.
Non togliere più la mollica nel pane,
ingurgita (gettatene dentro) una scodella di pasta;
se non mi ascolti fai la tua sventura,
e resto per "mascella" da focolare (zitella). |
A.Ranfaldi : " Sunett' ca cuva"
F. Consoli :
"Piccà "
V. Cordova:
"Cunsigghj' a na carùsa maira" |
torna sù
Poesie piazzesi
in vernacolo di Piazza Armerina: ciaccës'
CARMELO SCIBONA (1865-1939): Lariu u Mancös'
REMIGIO ROCCELLA (1829-1916):
Pâ mort' d' n-Vësch'
GIOACCHINO FONTI (1926-...): E n-autr' amicu s'
n' va |
|
|
Carmelo
Scibona (1865-1939)
Carmelo Scibona nacque a Piazza Armerina nel 1865 e vi
morì nel 1939; proveniente da una famiglia povera divise la sua vita tra la poesia e il
mestiere di falegname. Le sue poesie in dialetto sono raccolte in un volume che lui stesso
intitolò " I mi f'ssarì " (Le mie stupidaggini), l'editore e e il dottore
Arena che ne curarono la pubblicazione preferirono intitolarlo "U cardubu" (Il
calabrone), per sottolinearne l'intento satirico.
Il testo proposto è forse uno dei più conosciuti dello Scibona, che amava tracciare con
pochi ed indimenticabili tratti il carattere dei suoi compaesani: il sedicente
"primo cacciatore" è smentito dalla preda, è così bravo che al posto del
piccione, ad occhi chiusi, ha catturato la civetta che esibisce con orgoglio.
|
Lariu u Mancös' * |
Ilario il Mancino*
|
Lariu u Mancös è u prim' cazzaör'
Cu fatt' veru, è veru professör
Quann' a 'n-cunigghj' sû pigghjia d' mira
Prima nz'rragghja l-öggi e pöi gghj' tira
L-an'malett' ch' n-è già nfurmà
Gghj' fa na r'saredda e s' n' va. L-autra giurnada u vitti a M'rringh'
Era d' posta nô menz' û giardingh'
Tutt-a na vota scarìscia m-p'cciöngh'
S' sus' e u pönta cû pezz' û furcungh'
Sempr' cu l-oggi nciösi, a Sant' Lucca!
Sbagghja ô p'cciöngh' e nzerta na cucca.
Tutt' cuntent' s-a ment' nei mai
A va mustrann' a tutt' i v'ddai
Cöst' u talinu d' quant' è garrös'
- Cöss' cu è dò Lariu u Mancus'?!
Eu sâ capisc' s' spënza a cudera
Pigghja dda cucca e sâ muccia darrera....
|
Ilario il Mancino è il primo cacciatore
nei fatti è un vero professore
Quando un coniglio se lo prende di mira
prima stringe gli occhi e poi gli spara
L'animaletto che ne è già informato
Gli fa una risatina e se ne Va. L'altro giorno l'ho visto a Merlino ( il nome di una contrada)
Era di posta in mezzo al noccioleto
A un tratto scorge un piccione
Si alza e lo punta con il pezzo di forcone (il fucile)
Sempre con gli occhi o San Luca!
Sbaglia il piccione e prende una civetta.
Tutto contento la prende in mano
la va mostrando a tutti i contadini
Questi lo guardano per quanto è stupido
- Questo chi è don Ilario Mancuso?!
Egli capisce si alza la falda del vestito
Prende quella civetta e se la nasconde dietro. |
| * il mancino, questo è il significato
del termine, usato come soprannome; non si può ignorare però che a Piazza Armerina è
anche un cognome diffuso e che l'articolo in genere precede sia il cognome che il
soprannome. |
torna sù
CARMELO
SCIBONA - REMIGIO ROCCELLA - GIOACCHINO FONTI |
Piazza
Armerina: REMIGIO
ROCCELLA (1829-1916)
Remigio Roccella (1829-1916), notaio,
consigliere comunale e sindaco a Piazza Armerina, pubblicò nel 1957 il
"Vocabolario della lingua parlata a Piazza Armerina", nel quale, per primo,
tentò di dare una forma scritta al galloitalico e vi dettò le regole cui si
attennero i poeti e gli scrittori in galloitalico e non solo suoi contemporanei.
Pubblicò anche una raccolta di testi "Poesie e prose in lingua
vernacola di Piazza Armerina" e una commedia "Scuta a ta pà".
In questo sonetto celebra la morte del nemico al quale non concede neppure l'onore delle
armi: odiato in vita e in morte. |
Pâ mort' d' n-Vësch'
|
Per la morte di un Vescovo |
Scattà butrica, dd' cör d' fëu
Dör' com' na preia d' f'sgìu
Cö ch' fu lup' e nan cangià d' pëu
E dû sch'fì d' l-'ömi fu sch'fìu. Prima fu camurrista d' casteu,
E pöi fu Vësch' d' lu Papa Piu;
Nascì, campà, murì com' n-Ebreu
Nër', tënt', gulù, scruccöngh' e viu.
E mëntr' gghj' n'scëa l'arma
d' m-pëtt'
U diavu dû nfern' com' n-gatt',
Lest' s' gghi' vià sövra dû ddett'.
L-arma
n'scì scantada com' n-ratt'
Cö s-a f'rrà, e pöi com' un fuddëtt'
Mënz' u ddusg' a purtà, com' era u patt'.
Piazza armerina 1872
|
Morì Pancione, quel cuore di fiele
Duro come una pietra di fucile
Quello che fu un lupo e non cambiò di pelo
E della feccia degli uomini fu feccia. Prima fu camorrista di castello
E poi fu vescovo di Papa Pio;
Nacque, visse, morì come un ebreo
Nero, cattivo, goloso, scroccone e vile.
E mentre gli usciva l'anima dal petto
Il diavolo dall'inferno come un gatto
Lesto gli si buttò sopra il letto.
L'anima uscì spaventata come un topo
Quello se l'afferrò, e poi come un folletto
In mezzo al fuoco la portò, secondo il patto. |
CARMELO
SCIBONA - REMIGIO ROCCELLA - GIOACCHINO FONTI |
torna sù |
Gioacchino Fonti (1926-...)
Gioacchino Fonti nacque a Caltanissetta, ma
visse a Piazza fin da bambino; professore di Educazione Artistica alla Scuola Media, fu
cultore del dialetto di Piazza Armerina, di cui curò anche un vocabolario, e poi
scrittore e pittore. La poesia qui presentata fa parte della raccolta "Parra
Ciazza"; ha pubblicato anche un'altra raccolta, "U sbrims Paisangh'
" , in cui sono comprese delle prose
|
E n-autr' amicu s' n' va |
E un altro amico se ne va |
Me matruzza, m' patri, a me mastrasta
E tanti tanti amisgi...ad ungh' ad ungh',
V-avè cugghjuit' a strata dû radungh'.
O mort, mort', cu e ch' t' cuntrasta?
Non gghj-òi ciù ddarmi, non gghj-òi ciù prièri
P' dè basta a stu scium' d' d'lör
Ch' m-à s'ccàit' l-ögg', i senzi, u cör':
Ch' m-à rrubàit' u megghj' dî p'nzeri.
U söi ch' tocca a tutt'. E' liggi onesta.
Ma fuss' mpuru giust' ch' l-es'stenza
Non canusciss' amör'. Sta p'n'tenza
L-à-da paiè dè voti cö ch' resta.
Ma ch' m' dann' a fè: u giö è cöst'
A vita döna e ddeva, u voi capì?
E iè m-òi a cunvenz', amicu mi
Spett' u m' temp' ormai. Sarv'mi u post'. |
Mia madre, mio padre, la mia matrigna
E tanti amici...ad uno ad uno
Avete percorso il cammino del raduno (l'espressione indica anche il far strada
velocemente)
O morte, morte, chi è che ti contrasta?
Non ho più armi, non ho più preghiere
Per affrontare questo fiume di dolore
Che mi ha inaridito gli occhi, i sensi, il cuore:
Lo so che tocca a tutti. E' legge onesta:
Ma sarebbe pure giusto che l'esistenza
Non conoscesse amore. Questa penitenza
la deve pagare due volte chi resta.
Ma che mi dispero a fare : il gioco è questo
La vita dà e toglie, lo vuoi capire?
E io mi devo convincere, amico mio
aspetto il mio tempo ormai. Conservami il posto. |
|
torna
sù CARMELO
SCIBONA - REMIGIO ROCCELLA - GIOACCHINO FONTI |
|