|
| |
Si propongono di seguito alcuni brani esemplificativi dei cinque
principali dialetti:
 | aidonese : la
traduzione di tre favole di Fedro (F. Ciantia), Compleanno di Gaetano Mililli
|
 | nicosiano: "I sachettë d' Mönda Löla" di Sigismundo
Castrogiovanni
|
 | piazzese :"I növi
assessöri" di Aldo Libertino, "U tr'sör d' Muntraöngh" di
Sebi Arena
|
 | sanfratellano : "Duna ccina"
e "La bisäzza" di Benedetto di Pietro
|
 | sperlinghese : "Ö catuöiö" di Maria
Seminara
|
aidonese
- sanfratellano - piazzese
- nicosiano - sperlinghese
Aidonese |
| Tre favole
di Fedro in aidonese - Le favole sono tratte da Gghj-era na vota
e gghj-è simpr ... Fedro , una
trasposizione in vernacolo aidonese di dieci famosissime favole di Fedro realizzata
allinterno della classe III sez. B, della Scuola Media Statale
F.Cordova di Aidone, nellanno scolastico 1996 /1997, con il
coordinamento e la supervisione della prof.ssa Francesca Ciantia |
A società
Na vacca,
na crava e na scntìna pìura,
btuàra a tutt i uài,
fìsn na società cû
liungh p-annèr a kazzièr
nsèmula.
Na vota
rnscìn a pgghièr un
cerv, u squartan e pui u
liungh s mpunì p fer iu
i part e cuminzà accusscì:
- A prima
part tocca a mija prchì sugn
u liungh; a secunna m
tocca p drìtt, prchì sugn
socìj; a
terza è maccar mija prchì sugn
u ciù fort , e se
ncorcùngh s rsìca d
tuccher a quarta , cà fnìscia a
schfìj.
Accuscì,
dî quattr, u ciù spert e
prepotent s purtà tutt u
mangèr. |
La società
Una mucca, una capra e
una povera pecora , abituata a tutti i guai, fecero una società con il leone per cacciare
insieme.
Una volta riuscirono a
prendere un cervo, lo squartarono e poi il leone si impose per fare lui le parti, e
cominciò così:
"La prima parte
tocca a me perché sono il leone; la seconda mi tocca per diritto perché sono socio, la
terza è anche mia perché sono più forte; e se qualcuno sarrischia di toccare la
quarte qua finisce male!.
Così dei quattro il più
furbo e prepotente si portò tutto il cibo. |
A muntagna ch fgghiàva
Na muntagna era lesta d'
fgghijèr' e bramiàva accuscì fort' ch'
parìva ch' gghj-era u t'rr'mòt'.
I paisài curiùs'
pustiàv'n ch' nasciva na muntagnìta, e
taliàv'n' tutt' a bucca verta.
Dop' tant' vusg', tant'
ddamìnt' e tant' rumùr', ns'nalmìnt' a
muntagna parturì.
E u savìa sa ch' nascì ?
...Un surcìt'!
Stu cunt fu scritt' p'
tija ch' parr' assai e nan cunchiùd'
nint'. |
La montagna partoriente
Una montagna era pronta a
partorire e urlava così fortemente che sembrava ci fosse un terremoto.
Gli abitanti del
villaggio curiosi aspettavano che nascesse una montagnola e guardavano pieni di
meraviglia.
Dopo tanti strilli, tanti
lamenti e tanto rumore finalmente la montagna partorì:
e sapete cosa?
Un
topolino.
Questo racconto è stato
scritto per te che parli troppo e non concludi niente.
|
U iadd purtar
nsanse
Gghj-era na vota un iadd
ch-aviva quattr iatt com serv,
e gghi piasgìva d fers purtèr
nsansè, com-un pascià.
Na vurp u scuntrà
mintr i iatt u purtavn
ncodd. Iera tutt priàit e
pasciut. A vurp s gghi
ncugnà e ghhij diss:
- A ch s guardà, s
salvà. Talìit d cuss.
D fàit para ch
stan purtan u pàlii, no u
patrungh !
Ngiafàit, appìna i iatt
s sintìn a runculièrs a panza
pâ fam, u granfàn e su
spurpàn ch tutt i
pinn. |
Il gallo e i gatti lettighieri
Cera una volta un
gallo che aveva quattro gatti come servi e ed era felice di farsi trasportare
come un pascià.
Una volpe lo incontrò
mentre i gatti lo portavano addosso. Era felice e tronfio: La volper gli si avvicinò e
gli disse:
Chi si guardò, si
salvò. Guardati da costoro: in realtà sembra che stiano portando una preda non il
padrone.
Detto fatto non appena i
gatti ebbero fame, lo agguantarono e se lo spolparono con tutte le penne. |
| "Compleanno
" di Gaetano Mililli, tratto da
"Poesie e proverbi nella parlata galloitalica di Aidone" 2004, il brano e
trascritto secondo le modalità usate nel sito, il dott. Mililli ha usato un grafia
diversa. |
Stu giurn' quann' rriva ddisg'
a tutt'
ch'ôn
ann' da sso vita ha già passait'
Ggh-jè
gran l'grizza e ggh-jeja quas' lutt'
sacunn'
quant' agnungh' 'nâ cuntàit'
E ddunga pî carusg' 'na giurnara
i-ôn
ann' nan f''nisc' quas' mai.
Pî
vigghj', com un giurn' d' nf'rnara,
passa
nn-ôn dditt' e fatt', svert' assai. |
Questo giorno quando arriva dice a tutti
che un anno della propria vita è
già trascorso.
C'è molta gioia e c'è quasi
lutto,
secondo quanti (anni) ognuno ne
ha contati.
E' lunga
per i ragazzi una giornata
e un anno non finisce quasi mai.
Per i vecchi, come un giorno di
inverno
passa in un detto e fatto, svelto
assai. |
| |
|
| aidonese - sanfratellano - piazzese
- nicosiano - sperlinghese |
torna sù
aidonese
- sanfratellano - piazzese
- nicosiano - sperlinghese
| Sanfratellano |
| I
due brani che seguono, in dialetto sanfratellano, sono tratte rispettivamente dalle due
opere di Benedetto Di Pietro: Â tarbunira (Allimbrunire), pubblicata
da Il Lunario - Assoro, 1999 - e Faräbuli (Favole: 42 favole di Jean La
Fontane scelte e riscritte nel dialetto galloitalico di San Fratello) -. I brani sono
aggiunti con lautorizzazione dellautore che ringrazio per la gentilezza e la
disponibilità. |
"Duna
ccina" (Plenilunio) di Benedetto Di Pietro , |
| U cutàn dî cchjupp chartulìa ntê ccî
mi fèa memuoria
chi i tuoi alustràusg novantègn
dèan n significhièa ô tamp
chi ntristìsc
pi la làgica fìni.
Ma tu ghji crari daveru
chi la mart vau dir chercàusa
se mi pèardi ancara
di na duna strazzära
chi vèa anann n gir ntô zzièu
pi curpìr a chi la uèrda fissa?
Quänt ghji pà u fätt davàr mparèa
arriptì ô cuor
la magarìa
sanza mei sbaghjer na parada?
Se a dalùstr di na duna quinta e dièsma
cau meu pìghja ancara rribàur
e u rruculier si fèa a nduòi
n grir di dulàur
na prijèra ùrtima.
È u sclamer di sàntir
u sciàr
di la sciàur di li vièrgini
chi ntô mas di Mei sadärga
e si fèa càutra nta la nuott. |
Il cotone dei pioppi che fa mulinello nei cortili
mi suggerisce
che i tuoi lucidi novantanni
danno un senso al tempo
che intristisce
per la logica fine.
Ma tu credi davvero
che la morte significhi qualcosa
se mi parli ancora
di una luna stracciata
che va in giro per il cielo
a colpire chi la guarda fissa?
Quanto può lavere imparato
ripetuto al cuore
la formula magica
senza mai sbagliare una parola?
Se nel chiarore del plenilunio1
quel male prende ancora consistenza
e lululato si difforma
in grido di dolore
in preghiera estrema.
È il desiderio di sentire
lessenza
del fiore delle spose2
che a Maggio si spande
e si fa coltre nella notte. |
|
"La bisäzza" (la
bisaccia)
di Benedetto Di Pietro, tratto da Faräbuli,
42 favole di La fontaine trascritte in sanfratellano - 2004 |
| «Tucc quoi charrispiru -diess Giovi n giuorn
dEstea- sapprisintässu
davänt di la maia maistea.
Se chercun di cam è fätt iea da dir chercausa,
u pà dichiarer sanza schient, chi iea armiegg
la causa.
Vnii, scigna, pardai la prima e cu la rrasgian.
I vrai quosc animei, fai u paragan
di li saui bidozzi cu li vasci. Vi sintii
sadisfätta?»
«Cam nà? diess la scigna pircò
suogn accuscì fätta?
Pircò iea ni uò quättr piei cam
ghjieucc miei parant?
Nà, u miea rriträtt fina zzea ni mi
rrimpruovra nant;
ma a mi frea duors, di cam u sbuzzest, è
animeu rrer:
mavissi crar, pi quänt è brutt u
rriträtt ni su vau fer fer.»
Suotta la batta arrivea diuors fätt cam n
turtan,
e tucc si cridon chavaia anea pi n
damintan.
Nant di nant. Di la saua fuorma assei si
ngaprijea,
invec saura di delefänt chercusina da dir
truvea,
e cu n fer crìtich cam n ngignier mpurtänt
diess chi la caua si pulaia sdungher n tänt,
der na strunzura a larogi chi eru quänt
di canizzi;
chi era na muntegna sanza fuorma e sanza
bidozzi.
Delefänt ascutäva e diess causi simli,
segg cam era;
diess chi la balena era grassa cam n ccìan di
era.
La signaura frumiega truvea trap chjinìan u
pidizzan,
cridànnisi roda gräna quänt n tumpan.
Dipuoi chi dun cun deutr si miesu
mann
e sadichjarean cuntant dî suoi smann,
Giuvìan i manea tucc a li ncasaui nsalanì.
Ma tra i cchjù päzz la nascia spiecia sblanì:
pircò suoma ieni cui nasc simli e tärpi cun
nieucc;
a nieucc mi pirdunuoma ogni causa, e nant a
ghjieucc.
Giovi mi fo a tucc bisazzer, tucc di la stissa
maniera
tänt quoi dî tamp passei, cam quoi di ara.
Mies ntô bisazzan darrier i nasc difiett
e davänt quoi di ghjieucc chi nisciuoma
sanza rrispiett.
Auoma di uogg diffrant: un nciugì pi vrarmi
nieucc
e un cun diesg diesgimi pi vrar a
ghjieucc.
|
"Tutti i viventi, - disse Giove un giorno
destate - si presentino
davanti alla mia maestà.
Se qualcuno ha qualcosa da dire su comè
fatto,
può dichiararlo senza paura, perché io
sistemerò la cosa.
Venite, scimmia, parlate per prima e in maniera
giusta.
Li vedete questi animali, fate il confronto
tra le loro bellezze e la vostra. Vi sentite
soddisfatta?»
«Come no? disse la scimmia
perché sono fatta così?
Perché non ho quattro zampe? come gli altri miei parenti?
No, il mio ritratto fin qui non mi rimprovera
nulla;
ma mio fratello orso, così come lo avete fatto,
è un animale raro:
non vuol farsi fare il ritratto per quanto è
brutto, credetemi.»
Di colpo arrivò lorso fatto a balla di
fieno,
e tutti credettero che fosse andato per
lamentarsi.
Nulla di ciò. Era molto soddisfatto della sua
forma,
invece trovò qualcosa da dire
sullelefante,
e con fare critico come un ingegnere importante
disse che la coda si poteva allungare di un
tanto,
dare unaccorciata alle orecchie che erano
quanto due stuoie;
che era una montagna informe e senza grazia.
Lelefante ascoltava, saggio comera,
e disse cose simili;
disse che la balena era grossa quanto uno
spiazzo di aia.
La signora formica trovò troppo piccolo il
pidocchio,
credendo se stessa grande quanto una collina.
Dopo che lun laltro si misero
difetti
e si dichiararono contenti delle loro
menomazioni,
Giovino allibito, li rinviò tutti alle loro case.
Ma tra i più folli brillò la nostra specie:
perché siamo iene con i nostri simili e talpe
con noi stessi,
ci perdoniamo ogni cosa e nulla [perdoniamo] al
prossimo.
Giove ci ha fatto bisacceri, tutti uguali
sia quelli del passato come quelli di oggi.
Mise nella sacca [che portiamo] dietro i nostri
difetti
e in quella davanti i difetti degli altri che
esibiamo irriverenti.
Abbiamo due occhi diversi: uno appannato per
vedere noi stessi
e uno con dieci decimi per vedere gli altri. |
aidonese
- sanfratellano - piazzese
- nicosiano - sperlinghese
torna sù
Nicosiano |
Il brano
seguente è di Sigismondo
Castrogiovanni,
conosciuto come Mundo, il facondo
scrittore di cose in dialetto galloitalico di
Nicosia che da poco ci ha lasciato. Si è cimentato nella poesia, nella narrativa, nelle
sacre rappresentazioni e nel teatro. Nella sua opera la sua Nicosia vive e rivive anche
attraverso quel dialetto a cui i suoi compaesani non hanno mai rinunciato. Qui un
personaggio tipico: una donna, che si imbuca nei matrimoni e nei battesimi facendo incetta
di tutto quello che può per condividerlo poi con i bambini di strada.Il
brano è tratto dalla raccolta pubblicata nel corso della V Rassegna di
poesia in dialetto galloitalico, che si tiene a Sperlinga (2003); ho adattato la grafia a
quella proposta per gli altri testi, in modo particolare le <ö ed ë> con cui ho reso le chiuse che Mundo Castrogiovanni
ama scrivere con il puntino sotto |
| I sachettë d' Mönda Löla |
Le tasche di Sigismonda detta la Lola |
| Nn ghjernö battisgmë e
zzitagë ch
nn s prsntava Mönda
a Lola.
Ierënö a San Cataödö o a
Porta Bia
ma Mönda d
sgurö cö savia.
S prsntava
tuta nzzöddarada
e davia trasö, stessë
e mangè;
avuöghiö d mbuela,
rasgiöneghjë
sa iëra ddà, ddà a davia
rrëstè.
Guaë se ta na passada t-â scördavë
trasia a tutë bandë a
dömandè;
e göscì, p n-â
fërö nförriè
ögnö passada a fasgivë
pigghjè.
Tastava tutë cösë e puöë
söövava
ta na sachetta chëö
ch ghj rëstava
mbiscandö zzucarinë, pastssecchë,
dörcë câ crema,
mëndölë, cönfetë.
Bëvia, mangiava e ndava
rëcampandö
chëö ch pödia födderö tê sachëttë.
Së pigghiada chê bönë s nn ndava
ma chë sachëtte tutë
mbarazzaë
e da chëddë carösgë
ch sc?ntrava
ficcava a man e na cösa
ghjâ dava
nsciönö zzucarinë möddiaë
câ crema mpccigada, na
cönfeta,
quatrö cöce d calia, mstazzölë
ö mëndölë nförnaë passaë câ crema;
e mancö maö ch? i liguörë e ö vin
cô mbut ö tâ bötighia s-î böccava! |
Non cerano
battesimi o matrimoni cui non si
presentasse Monda detta la Lola.
Fossero a San Cataldo o a Porta Abbia
Ma Monda di sicuro lo sapeva.
Si presentava tutta sporca
E pretendeva di
entrare, sedersi e mangiare;
avevi voglia di spingerla, ragionarci,
se era là, là doveva restare.
Guai se nel passare le vivande te la scordavi
Entrava dappertutto a chiedere;
e così, per non farla infuriare
ad ogni giro le si permetteva di prendere
qualcosa.
Assaggiava ogni cosa poi conservava
In una tasca quello che le restava
Mischiando tarallucci, pasta frolla,
dolci con la crema, mandorle, confetti.
Beveva, mangiava e andava raccogliendo
Quello che poteva stivare nelle tasche.
Se la si prendeva con le buone se ne andava
Ma con le tasche stracolme
E a quei bambini che incontrava
Ficcava una mano e dava qualcosa.
Uscivano tarallucci mollicci
con la crema appiccicata, un confetto,
quattro ceci tostati, mostaccioli
o mandorle tostate avvolte di crema;
e meno male che i liquori ed il vino
se li
metteva con limbuto in una bottiglia
..
|
aidonese
- sanfratellano - piazzese
- nicosiano - sperlinghese
torna sù
| Sperlinghese |
| Il brano
nel galloitalico di Sperlinga è di Maria Seminara ed è
tratto
dalla raccolta pubblicata nel corso della V Rassegna di
poesia in dialetto galloitalico, che si tiene a Sperlinga (2003); ho adattato la grafia a
quella proposta per gli altri testi, in modo particolare le <ö ed ë> con cui ho reso le chiuse che la Seminara come
Mundo Castrogiovanni rende con il puntino sotto.Nel
brano, tratto da una commedia, lautrice
rimpiange i vecchi tempi delle chiacchiere e la vita del catoio, la stanza a piano terra
della casa contadina dove si svolgeva la vita familiare e sociale, per la facilità
dellapproccio, lapertura agli altri priva delle odierne paure. Anche nei
paesini piccoli come Sperlinga si vive oggi ai piani alti, chiusi ognuno nei propri
appartamenti, lontani dalla strada e da chi la frequentava |
Ö catuöiö
|
Il catoio, il basso |
| "
ö mia catuöiö, ha staitë sëmpre a bradöra
d bëö e vattnë, dduöghö d lgrìa e n-ramazzadörö
p tutë. Öra s svacantà e nn ghj bita chiù nudö. Öra cë chi
da paröddiè? I tëmpë stana cangiandö; fuöra nn s vëdö chiù
narma viva; n-to paisö ghjè ö murirë; e chstiai stanö murài n-casa
comö sa fössnö ne cittài. Ma chë fanö n-casa, ö sa Dieu;
ciantài davant a talavsion e mösca. Ma coscì, nn na passera miëghja, prche n vienn a mancament tante
cösö: öra ghj vuò, ma mi m manca ö pdun d cömà Santa, e
rödëtë d cömà Rosa, e magari da
massara Carmela, e strtelë d cömà Bastiana, e vösgj de
carösg. Ma chiù d-ogn auta cosa m manca ö mörmöriè e ö
sdlgiè.
Coscì nn pon dè. A talavsiön
n po bastè. Ia m s?ntö manchè.
Ö catuöi da vöutè!
.. |
"...il
mio catoio (la stanza a piano terreno nella casa tipica contadina) è stato sempre
labbevaratoio del bere e via, luogo di allegria e punto di riferimento per
tutti. Ora si è svuotato e non lo frequenta più nessuno. Ora con chi dovrei
chiacchierare? I tempi stanno cambiando, fuori non si vede più un anima viva; nel paese
cè il mortorio; le persone (i cristiani) stanno stanno murati in casa come se
vivessero nelle cità. Ma cosa facciano in casa, lo sa Dio; piantati davanti al televisore
e mosca! ( silenzio!) Ma così non ce la passiamo meglio perché ci vengono a mancare
tante cose: ora ci vuole, ma mi manca il calzino di comare Santa ( la calza che
fa
) le rosette (alluncinetto) di comare Rosa, gli scongiuri della signora
Carmela, le storielle di comare Bastian, le urla dei ragazzi.ma più di ogni altra cosa mi
mancano il pettegolezzo e il vaneggiamento.
Così non si puà
continuare. La televisione non può bastare. Io mi sento mancare. Il catodo deve
tornare
|
torna sù
aidonese
- sanfratellano - piazzese
- nicosiano - sperlinghese
| Piazzese |
| Riportiamo due brani in piazzese, uno
di Aldo Libertino e l'altro di Sebi Arena |
| "I nuovi assessori" è
Aldo Libertino, poeta piazzese che non si sottrae alla tentazione,
propria dei poeti dialettali, della satira politica. Qui il professore osservando il
degrado e la pochezza dei nostri amministratori prefigura una giunta comunale che può
essere costituita da chiunque, dal macellaio e dal contadino...ognuno con le proprie
competenze! |
I növi assessöri |
I nuovi
assessori |
| Carù, giusta a
parodda data a l-elettör ora v' dì com fazz
p' purtè 'nto Palazz
l-ömi giusti, onesti e d' valör!
Bobò, a tì ch' nan sai ddezz e scriv
e p' scumesa sì ancora viv,
p' dè lustr a sta M'n'straziöngh
t' döngh a Pubbr'ca Struziöngh!
U söi ch' nan sì na zzima
e ch' trè anni r'p'tisti a prima,
ma 'ntra tanti cu a testa dura
chi fa, nân fai a to f'gura?
Tant a scola r'dusgiùa com è
ciù danni ancora nan gghj' poi fè!
Nan 'mporta s' nan sai parrè:
basta ch' cali a testa a cu jè jè.
Pâ San'tà, com managèr
gghj-è Carmelu 'ncav a lista.
Chi gghj' fa s' prima era buccer' ?
p' fè tagghji è veru specialista !
P' sauvè poi l-Agricoltura,
'nv'ddangh gghj' vo, cu a scorcia dura!
E cui mehhj' d' Fofò Cuddura
ch' venn pî strati patati e muzzaura?
'Nveci pû Cummerc', i pesi e i
musuri,
i Ciaccesi ponu annè s'curi!
Unn-eca ungh' com Austingh
ch' batìa u vingh' megghj' d' 'mparringh'?
Cu cössa squatra cu n' scugna ciù?
Forza, carù! Döi paroddi nzuccaradi...
E i p'gghjöma pû cù
p' n-autri cincu annadi ! |
Ragazzi, come promesso
all'elettore ora vi dico come si fa
per portare al Palazzo di città
gli uomini giusti, onesti e di valore!
Bobò, a te che leggere e scrivere non sai
e per combinazione ancora sei vivo,
per dare lustro a questa Anninistrazione,
affido la Pubblica Istruzione!
Lo so che non sei una cima
e che per tre anni hai ripetuto la prima,
ma fra tanti con la testa dura,
che fa, non la fai la tua figura?
Tanto alla scuola, per come è ridotta,
non puoi fare altri danni ancora!
Non importa se non sai parlare:
purchè cali la testa a chiunque!
Quanto alla Sanità, alla sua dirigenza,
Carmelo è il primo della lista,
se prima era macellaio non ha importanza;
a tagliare è un vero specialista!
Per salvare poi l'Agricoltura,
ci vuole un villano con la pelle dura!
E chi c'è meglio di Fofò Collura
venditore ambulante di patate e verdura?
Invece per il Commercio, pesi e misure,
i Piazzesi possono andare sicuri!
Dov'è uno come Agostino,
bravo più di un prete ad annacquare il vino?
Con questa squadra chi ci caccia più?
Forza, ragazzi! Due parole inzuccherate...
E per altri cinque anni
per il culo li prendiamo! |
"Il tesoro di Monte Navone",
raccontata da Sebi Arena - medico di Piazza Armerina, studioso di archeologia, storia e
dialettologia - è una di quelle leggende, del ricco patrimonio delle nostre
tradizioni, ispirate da luoghi misteriosi: rovine, castelli e resti archeologici.
Qui è il Monte Navone, un misterioso sito abitato dall'età greca a quella medievale, un
luogo incantato dove è possibile anchè collocare una truvatura, un sabba
infernale e un mitico tesoro che si rivelano nella magica notte della Candelora.(http://www.universitapopolarenigrelli.it/unipopol/pubblicazioni/quaderni/6/tesoro.htm) |
U tr'sör d Muntraöngh |
Il tesoro di Monte
Navone |
Non ggh' avèa
vulùit crèd
quann m 'û
dìss'nu d carös:
"Ggh' hai a cianè p'
â Cann'löra,
e nudd' cr'stiàngh t' hai a
purtè;
quann pöi rivi sövra a
muntagna
'nzacca ne' bèrtuli sa chi
t' piasg',
sulu 'na cosa non t' hai a
scurdè:
qualunqui scrösc avisci a
sènt
mai 'ndarrèra t' hai
a z'ré".
Puru m' nanna m' cuntava
ch' a Muntraöngh sunu
'ncantàdi
tutt' i r'cchèzzi di Sett'
R'gnànti
e a ognedùngh di ciaccèsi
ggh' n' töcc'nu trè
munnì".
M' l' höi a passè u
piasgèr
quáucch nuittàda, quann
sign rann',
d' anné a vèd a fèra a
Muntraöngh.
Accuscì p'n'zàva na mi
testa,
ma no cör avèa 'n scant d
murì.
E r'và 'mpuru 'n döi
d Fr'vàru
p' ciané a
Muntraöngh.
Du Pass d
Mástr Dècu
'nfin' a quann r'vai ddà
susa
s' fès
'n quart a menzanöit
e du
frèdd s' ballava cössa sèra:
l' ùrt'm
pèzz' d cianàda
m'a fisgi a gammaröngh
menz 'i 'zzannurri e i spini
di sparangi;
i mai non mi s'ntèva p' l'
arzìculi,
- non su papocchi o
farfantarì -
u 'nfèrn succ'dì 'n sa
nuittàda:
galöpp d cavaddi
ball'strìni,
fuddètti ch' brusgiàv'nu
t'zzöi,
barömi 'ncappucciàdi 'n
prucc'ssiöngh,
scrösc' d cajèni e
campanèddi,
mus'canti cu i fr'scaröi.
E vitti 'mpuru föm'ni beddi
cu i cannèstri d frutti d'
or:
d granati e d cudogni,
d castagni e mastazzòli,
d mustarda e passulöi.
Cu cantava, cu tr'ppàva,
cu fasgèa cazz'catùmuli.
Mès 'n na gnunàda,
'ntruscià no mi f'rriò,
nudd m' canuscì
menz' a da cunf'siöngh,
perciò mâ f'rriai tutta
a fèra a Muntraöngh.
Annai, z'rai e vitti 'na
caverna
e n' uggiadédda ggh' vosci
dé:
centu cannéli tutti
ddumadi,
dèsg cannizzi cini d grai,
vint b'sazzi d br'llanti
tutti a purtàda di mi mai.
Tutt' a na vòta föra da
grötta,
mentr guardava s' bèng d
Dèu,
s'ntì a trunié d zzà e d
ddà.
M' vitti pèrs mènz a dda
guerra:
scrösc d spati e d'
armaùri,
làst'mi e grì d
tutti banni.
Tutt' scantà m' vutài
'ndarrèra
e tutti i r'cchèzzi s'
'ncant's'mànu.
Jè söi 'na cosa, ch'
a dd' m'nù
a
Dragunèra s' mès a 'nfuddì.
M' tr'mà l' arma e vosci
'ntràs,
n'a grötta u vènt stutà i
cannèli
e spruffunnànu tutti i
tr'söri
intra 'n p'r'tùsg a
r'zzuddöi!
Ggh' fu s'lenziu e f'nì d
ciöv.
Vers d Ciazza 'na campanedda
sunà a gluriedda tutta a
nuittàda.
Jè visti lùstr föra da
grötta
ma era l' àuba du giörn
dop:
vosci r'cöggh tutti i me
stigghi
e a quattr' e cincu m'
'r'zzuddài
vers a Scalìsa e a
R'sc'gnö.
é a prima vöta c'
stöi a cuntànn
i 'ncant's'mi d
Muntraöngh.
|
Non
avevo voluto crederci
quando i ragazzi me lavevano detto:
Devi salirci per la Candelora,
e non devi portare nessuno con te;
quando poi sarai arrivato sulla montagna
raccogli pure nella sacca ciò che ti piace,
solo una cosa non devi scordare:
qualunque rumore tu senta
non devi mai voltarti indietro.
Anche mia nonna mi raccontava
che a Monte Navone ci sono legate da un incantesimo
Tutte le ricchezze dei Sette Regnanti
e che a ciascun Piazzese
ne spettano tre mondelli.
Me lo passerò questo piacere,
una qualche nottata, quando sarò grande,
di andare a vedere la fiera di Monte Navone.
Così pensavo con la mia testa
mentre nel mio cuore provavo una paura da morire.
E giunse alfine un due di febbraio
per salire a Monte Navone.
Dal passo di Mastro Diego
Quando giunsi lassù
Si era già a un quarto alla mezzanotte
E quella sera si ballava per il freddo:
lultimo pezzo di salita
la feci carponi
trai cardi e le spine degli asparagi;
le mano non le sentivo più per lortica,
- non sono frottole o fandonie
quella notte accadde linferno:
galoppo di cavalli balestrini,
folletti che bruciavano tizzoni,
uomini incappucciati in processione,
rumore di catene e campanelle,
musici con i pifferi.
E vidi anche belle donne
con canestri dai frutti doro:
melograni, melacotogne,
castagne e mostaccioli,
mostarda e fichi secchi.
Chi cantava, chi ballava,
chi faceva piroette.
Nascosto in un angolo,
avvolto nel mio tabarro,
non mi riconobbe nessuno
in mezzo a quella confusione,
perciò visitai tutta
la fiera di Monte Navone.
Andai, mi voltai e vidi una caverna
E volli darle una piccola occhiata:
cerano cento candele tutte accese,
dieci cannicci pieni di monete,
venti bisacce di brillanti
tutti alla portata delle mie mani.
Allimprovviso, fuori dalla grotta,
mentre ammiravo quel ben di Dio,
sentii rimbombare da una parte e dallaltra.
Mi vidi perso in mezzo a quella guerra:
tintinnio di spade e di armature,
lamenti e grida da tutte le parti.
Pieno di spavento mi girai indietro
e tutte le ricchezze furono di nuovo riprese nell'incantesimo.
Io so una cosa, che in quel momento
impazzava la bufera.
Mi tremò lanima e volli entrare,
Nella grotta il vento spense tutte le candele
e sprofondò tutti i tesori
giù a ruzzoloni in una buca!
Calò il silenzio e finì di piovere.
In direzione di Piazza una campanella suonò
la Glorietta per tutta la notte.
Vidi una luce fuori dalla grotta
ma era lalba del giorno dopo:
dovetti raccogliere tutti i miei attrezzi
e di tutta corsa mi precipitai
verso la Scalisa e Rossignolo.
È la prima volta che provo a raccontare
gli incantesimi di Monte Navone. |
aidonese
- sanfratellano - piazzese
- nicosiano - sperlinghese torna sù
|