Testi vari
Home Su Favola a confronto Proverbi aidonesi Testi vari

 

 

 

Si propongono di seguito alcuni brani esemplificativi dei cinque principali dialetti:

aidonese : la traduzione di tre favole di Fedro (F. Ciantia), Compleanno di Gaetano Mililli

nicosiano: "I sachettë d' Mönda Löla" di Sigismundo Castrogiovanni

piazzese :"I növi assessöri" di Aldo Libertino, "U tr'sör d' Muntraöngh"  di Sebi Arena

sanfratellano : "Duna ccina"  e "La bisäzza" di Benedetto di Pietro

sperlinghese : "Ö catuöiö" di Maria Seminara

aidonese   -  sanfratellanopiazzese  -  nicosiano  -   sperlinghese

Aidonese

  Tre favole di Fedro in aidonese - Le favole sono tratte da Gghj-era  na vota   e  gghj-è  simpr’ ... Fedro , una   trasposizione in vernacolo aidonese di dieci famosissime favole di Fedro realizzata all’interno della classe III sez. B, della  Scuola Media Statale “F.Cordova” di  Aidone, nell’anno scolastico 1996 /1997, con il coordinamento e la supervisione della  prof.ssa Francesca Ciantia

A società

Na  vacca,   na  crava  e  na  sc’ntìna   pìura,  b’tuàra   a  tutt’  i  uài,  fìs’n’   na   società  cû    liungh’  p-annèr  a    kazzièr’  nsèmula.

Na  vota   r’n’scìn’  a  p’gghièr’   un   cerv’,  u  squartan’  e   pui  u    liungh’  s’  mpunì  p’  fer  iu   i   part’  e  cuminzà  accusscì:

- A  prima   part’  tocca  a   mija  p’rchì  sugn’   u  liungh’;   a  secunna  m’   tocca  p’   drìtt’,  p’rchì  sugn’   socìj’; a   terza  è  maccar’  mija  p’rchì   sugn’   u  ciù  fort’ ,   e  se   ncorcùngh’   s’  r’sìca   d’  tuccher’  a   quarta ,  cà  f’nìscia  a  sch’fìj’.

Accuscì,   dî  quattr’,  u  ciù   spert’  e   prepotent’  s’  purtà  tutt’   u   mangèr’.

La società

Una mucca, una capra e una povera pecora , abituata a tutti i guai, fecero una società con il leone per cacciare insieme.

Una volta riuscirono a prendere un cervo, lo squartarono e poi il leone si impose per fare lui le parti, e cominciò così:

"La prima parte tocca a me perché sono il leone; la seconda mi tocca per diritto perché sono socio, la terza è anche mia perché sono più forte; e se qualcuno s’arrischia di toccare la quarte qua finisce male!”.

Così dei quattro il più furbo e prepotente si portò tutto il cibo.

A muntagna  ch’  f’gghiàva

Na  muntagna  era  lesta  d'  f’gghijèr'   e  bramiàva  accuscì  fort'  ch'  parìva  ch'   gghj-era  u  t'rr'mòt'. 

I  paisài  curiùs'    pustiàv'n   ch'  nasciva  na  muntagnìta,  e    taliàv'n'  tutt'  a  bucca  verta.

Dop'  tant'  vusg',  tant'  ddamìnt'  e   tant'  rumùr',  ns'nalmìnt'  a  muntagna  parturì.  

E   u  savìa  sa  ch'  nascì ?    ...Un  surcìt'!

Stu  cunt  fu  scritt'  p'  tija  ch'   parr'  assai  e  nan   cunchiùd'  nint'.

La montagna partoriente

Una montagna era pronta a partorire e urlava così fortemente che sembrava ci fosse un terremoto.

Gli abitanti del villaggio curiosi aspettavano che nascesse una montagnola e guardavano pieni di meraviglia.

Dopo tanti strilli, tanti lamenti e tanto rumore finalmente la montagna partorì:

e sapete cosa? …Un topolino.

Questo racconto è stato scritto per te che parli troppo e non concludi niente.

U  iadd’  purtar’  nsanse’  

Gghj-era  na  vota  un  iadd’   ch-aviva  quattr’  iatt’  com’  serv’,   e  gghi’  piasgìva  d’  fer’s  purtèr’   nsansè,   com-un  pascià.

Na  vurp’  u  scuntrà  mintr’  i   iatt’  u   purtav’n’  ncodd’.  Iera    tutt’  priàit’  e  pasciut’.  A   vurp’  s’  gghi’   ncugnà  e  ghhij’   diss’:

- A  ch’  s’  guardà,  s’   salvà.   Talìit’  d’  cuss’.     D’   fàit’  para  ch’  stan’   purtan’  u  pàlii,  no  u   patrungh’ !

Ngiafàit’,  appìna  i  iatt’  s’   sintìn’ a  runculièr’s’  a   panza    pâ   fam’,  u  granfàn’  e  su    spurpàn’  ch’   tutt’  i  pinn’.

Il gallo e i gatti lettighieri

C’era una volta un gallo che aveva quattro gatti come servi e ed era felice  di farsi trasportare   come un pascià.

Una volpe lo incontrò mentre i gatti lo portavano addosso. Era felice e tronfio: La volper gli si avvicinò e gli disse:

”Chi si guardò, si salvò. Guardati da costoro: in realtà sembra che stiano portando una preda non il padrone”.

Detto fatto non appena i gatti ebbero fame, lo agguantarono e se lo spolparono con tutte le penne.

"Compleanno " di Gaetano Mililli, tratto da "Poesie e proverbi nella parlata galloitalica di Aidone" 2004, il brano e trascritto secondo le modalità usate nel sito, il dott. Mililli ha usato un grafia diversa.

      Stu giurn' quann' rriva ddisg' a tutt'

ch'ôn ann' da sso vita ha già passait'

Ggh-jè gran l'grizza e ggh-jeja quas' lutt'

sacunn' quant' agnungh' 'nâ cuntàit'

       E ddunga pî carusg' 'na giurnara

i-ôn ann'  nan f''nisc' quas' mai.

Pî  vigghj', com un giurn' d' nf'rnara,

passa nn-ôn   dditt' e fatt', svert' assai.

    Questo giorno quando arriva dice a tutti

che un anno della propria vita è già trascorso.

C'è molta gioia e c'è quasi lutto,

secondo quanti (anni) ognuno ne ha contati.

     E' lunga per i ragazzi una giornata

e un anno non finisce quasi mai.

Per i vecchi, come un giorno di inverno

passa in un detto e fatto, svelto assai.

   
aidonese   -  sanfratellanopiazzese  -  nicosiano  -   sperlinghese

torna sù

aidonese   -  sanfratellanopiazzese  -  nicosiano  -   sperlinghese

 

Sanfratellano

I due brani che seguono, in dialetto sanfratellano, sono tratte rispettivamente dalle due opere di Benedetto Di Pietro: Â tarbunira (All’imbrunire), pubblicata da Il Lunario - Assoro, 1999 - e Faräbuli (Favole: 42 favole di Jean La Fontane scelte e riscritte nel dialetto galloitalico di San Fratello) -. I brani sono aggiunti con l’autorizzazione dell’autore che ringrazio per la gentilezza e la disponibilità.

"Duna ccina"  (Plenilunio) di Benedetto Di Pietro ,

U cutàn dî cchjupp

ch’artulìa ntê ccî

mi fèa memuoria

chi i tuoi alustràusg novantègn

dèan n significhièa ô tamp

chi ntristìsc

pi la làgica fìni.

Ma tu ghji crari daveru

chi la mart vau dir chercàusa

se mi pèardi ancara

di na duna strazzära

chi vèa anann n gir ntô zzièu

pi curpìr a chi la uèrda fissa?

Quänt ghji pà u fätt d’avàr mparèa

arriptì ô cuor

la magarìa

sanza mei sbaghjer na parada?

Se a d’alùstr di na duna quinta e dièsma

cau meu pìghja ancara rribàur

e u rruculier si fèa a nduòi

n grir di dulàur

na prijèra ùrtima.

È u sclamer di sàntir

u sciàr

di la sciàur di li vièrgini

chi ntô mas di Mei s’adärga

e si fèa càutra nta la nuott.

Il cotone dei pioppi

che fa mulinello nei cortili

mi suggerisce

che i tuoi lucidi novant’anni

danno un senso al tempo

che intristisce

per la logica fine.

Ma tu credi davvero

che la morte significhi qualcosa

se mi parli ancora

di una luna stracciata

che va in giro per il cielo

a colpire chi la guarda fissa?

Quanto può l’avere imparato

ripetuto al cuore

la formula magica

senza mai sbagliare una parola?

Se nel chiarore del plenilunio1

quel male prende ancora consistenza

e l’ululato si difforma

in grido di dolore

in preghiera estrema.

È il desiderio di sentire

l’essenza

del fiore delle spose2

che a Maggio si spande

e si fa coltre nella notte. 

"La bisäzza" (la bisaccia)

di Benedetto Di Pietro, tratto da Faräbuli, 42 favole di La fontaine trascritte in sanfratellano - 2004

«Tucc quoi ch’arrispiru -diess Giovi n giuorn d’Estea-

s’apprisintässu davänt di la maia maistea.

Se chercun di cam è fätt iea da dir chercausa,

u pà dichiarer sanza schient, chi iea armiegg la causa.

Vnii, scigna, pardai la prima e cu la rrasgian.

I vrai quosc animei, fai u paragan

di li saui bidozzi cu li vasci. Vi sintii sadisfätta?»

«Cam nà? — diess la scigna — pircò suogn accuscì fätta?

Pircò iea ni uò quättr piei cam ghj’ieucc miei parant?

Nà, u miea rriträtt fina zzea ni mi rrimpruovra nant;

ma a mi frea d’uors, di cam u sbuzzest, è animeu rrer:

m’avissi crar, pi quänt è brutt u rriträtt ni s’u vau fer fer.»

Suotta la batta arrivea di’uors fätt cam n turtan,

e tucc si cridon ch’avaia anea pi n damintan.

Nant di nant. Di la saua fuorma assei si ng’aprijea,

invec saura di d’elefänt chercusina da dir truvea,

e cu n fer crìtich cam n ngignier mpurtänt

diess chi la caua si pulaia sdungher n tänt,

der na strunzura a l’arogi chi eru quänt di canizzi;

chi era na muntegna sanza fuorma e sanza bidozzi.

D’elefänt ascutäva e diess causi simli, segg cam era;

diess chi la balena era grassa cam n ccìan di era.

La signaura frumiega truvea trap chjinìan u pidizzan,

cridànnisi roda gräna quänt n tumpan.

Dipuoi chi d’un cun d’eutr si miesu mann

e s’adichjarean cuntant dî suoi smann,

Giuvìan i manea tucc a li ncasaui nsalanì.

Ma tra i cchjù päzz la nascia spiecia sblanì:

pircò suoma ieni cui nasc simli e tärpi cun nieucc;

a nieucc mi pirdunuoma ogni causa, e nant a ghj’ieucc.

Giovi mi fo a tucc bisazzer, tucc di la stissa maniera

tänt quoi dî tamp passei, cam quoi di ara.

Mies ntô bisazzan d’arrier i nasc difiett

e davänt quoi di ghj’ieucc chi nisciuoma sanza rrispiett.

Auoma di uogg diffrant: un nciugì pi vrarmi nieucc

e un cun diesg diesgimi pi vrar a ghj’ieucc.

 

"Tutti i viventi, - disse Giove un giorno d’estate -

si presentino davanti alla mia maestà.

Se qualcuno ha qualcosa da dire su com’è fatto,

può dichiararlo senza paura, perché io sistemerò la cosa.

Venite, scimmia, parlate per prima e in maniera giusta.

Li vedete questi animali, fate il confronto

tra le loro bellezze e la vostra. Vi sentite soddisfatta?»

«Come no? — disse la scimmia — perché sono fatta così?

Perché non ho quattro zampe? come gli altri miei parenti?

No, il mio ritratto fin qui non mi rimprovera nulla;

ma mio fratello orso, così come lo avete fatto, è un animale raro:

non vuol farsi fare il ritratto per quanto è brutto, credetemi.»

Di colpo arrivò l’orso fatto a balla di fieno,

e tutti credettero che fosse andato per lamentarsi.

Nulla di ciò. Era molto soddisfatto della sua forma,

invece trovò qualcosa da dire sull’elefante,

e con fare critico come un ingegnere importante

disse che la coda si poteva allungare di un tanto,

dare un’accorciata alle orecchie che erano quanto due stuoie;

che era una montagna informe e senza grazia.

L’elefante ascoltava, saggio com’era, e disse cose simili;

disse che la balena era grossa quanto uno spiazzo di aia.

La signora formica trovò troppo piccolo il pidocchio,

credendo se stessa grande quanto una collina.

Dopo che l’un l’altro si misero difetti

e si dichiararono contenti delle loro menomazioni,

Giovino  allibito, li rinviò tutti alle loro case.

Ma tra i più folli brillò la nostra specie:

perché siamo iene con i nostri simili e talpe con noi stessi,

ci perdoniamo ogni cosa e nulla [perdoniamo] al prossimo.

Giove ci ha fatto bisacceri, tutti uguali

sia quelli del passato come quelli di oggi.

Mise nella sacca [che portiamo] dietro i nostri difetti

e in quella davanti i difetti degli altri che esibiamo irriverenti.

Abbiamo due occhi diversi: uno appannato per vedere noi stessi

e uno con dieci decimi  per vedere gli altri.

aidonese   -  sanfratellanopiazzese  -  nicosiano  -   sperlinghese

torna sù

Nicosiano

Il brano seguente è di Sigismondo Castrogiovanni, conosciuto come Mundo, il facondo scrittore di  cose in dialetto galloitalico di Nicosia che da poco ci ha lasciato. Si è cimentato nella poesia, nella narrativa, nelle sacre rappresentazioni e nel teatro. Nella sua opera la sua Nicosia vive e rivive anche attraverso quel dialetto a cui i suoi compaesani non hanno mai rinunciato. Qui un personaggio tipico: una donna, che si imbuca nei matrimoni e nei battesimi facendo incetta di tutto quello che può per condividerlo poi con i bambini di strada.Il brano è tratto dalla raccolta pubblicata nel corso della V Rassegna  di poesia in dialetto galloitalico, che si tiene a Sperlinga (2003); ho adattato la grafia a quella proposta per gli altri testi, in modo particolare le <ö ed ë> con cui ho reso le chiuse che Mundo Castrogiovanni ama scrivere con il puntino sotto

I sachettë d' Mönda Löla

Le tasche di Sigismonda detta la Lola

N’n ghjer’nö battisg’më e zzitagë

ch’ n’n s’ pr’s’ntava  Mönda a Lola.

Ierënö a San Cataödö o a Porta Bia

ma Mönda d’ s’gurö cö savia.

S’ pr’s’ntava tuta nzzöddarada

e davia trasö, s’tessë e mangè;

avuöghiö d’ mbuela, rasgiöneghjë

sa iëra ddà, ddà a davia rrëstè.

Guaë se ta na passada t-â scördavë

trasia a tutë bandë a dömandè;

e göscì, p’ n-â fërö nförriè

ögnö passada a fasgivë pigghjè.

Tastava tutë cösë e puöë söövava

ta na sachetta chëö ch’ ghj’ rëstava

mbiscandö  zzucarinë, past’ssecchë,

dörcë câ crema, mëndölë, cönfetë.

Bëvia, mangiava e ndava rëcampandö

chëö  ch’ pödia födderö tê sachëttë.

Së pigghiada chê bönë  s’ n’n ndava

ma chë sachëtte tutë mbarazzaë

e da chëddë carösgë ch’ sc?ntrava

ficcava a man e na cösa ghjâ dava

n’sciönö  zzucarinë möddiaë

câ crema mp’ccigada, na cönfeta,

quatrö  cöce d’ calia, m’stazzölë

ö mëndölë  nförnaë  passaë   câ crema;

e mancö  maö ch? i liguörë e ö vin

cô mbutö  tâ bötighia s-î böccava!

Non c’erano battesimi o matrimoni

cui non si presentasse Monda detta la Lola.

Fossero a San Cataldo o a Porta Abbia

Ma Monda di sicuro lo sapeva.

Si presentava tutta sporca

E pretendeva di  entrare, sedersi e mangiare;

avevi voglia di spingerla, ragionarci,

se era là, là doveva restare.

Guai se nel passare le vivande te la scordavi

Entrava dappertutto a chiedere;

e così, per non farla infuriare

ad ogni giro le si permetteva di prendere qualcosa.

Assaggiava ogni cosa poi conservava

In una tasca quello che le restava

Mischiando tarallucci, pasta frolla,

dolci con la crema, mandorle, confetti.

Beveva, mangiava e andava raccogliendo

Quello che poteva   stivare nelle tasche.

Se la si prendeva con le buone se ne andava

Ma con le tasche stracolme

E a quei bambini che incontrava

Ficcava una mano e dava   qualcosa.

Uscivano tarallucci mollicci

con la crema appiccicata, un confetto,

quattro ceci tostati, mostaccioli

o mandorle tostate avvolte di crema;

e meno male che i liquori ed il vino

se li metteva con l’imbuto in una bottiglia…..

 

aidonese   -  sanfratellanopiazzese  -  nicosiano  -   sperlinghese

torna sù

 

Sperlinghese

Il brano nel galloitalico di Sperlinga è di Maria Seminara ed è tratto   dalla raccolta pubblicata nel corso della V Rassegna  di poesia in dialetto galloitalico, che si tiene a Sperlinga (2003); ho adattato la grafia a quella proposta per gli altri testi, in modo particolare le <ö ed ë> con cui ho reso le chiuse che la Seminara come Mundo Castrogiovanni rende con il puntino sotto.Nel brano, tratto da una commedia,  l’autrice rimpiange i vecchi tempi delle chiacchiere e la vita del catoio, la stanza a piano terra della casa contadina dove si svolgeva la vita familiare e sociale, per la facilità dell’approccio, l’apertura agli altri priva delle odierne paure. Anche nei paesini piccoli come Sperlinga si vive oggi ai piani alti, chiusi ognuno nei propri appartamenti, lontani dalla strada e da chi la frequentava

Ö catuöiö

Il catoio, il basso

"…ö mia catuöiö, ha staitë sëmpre a bradöra d’ bëö e vatt’në, dduöghö d’ l’grìa e n-ramazzadörö  p’ tutë. Öra s’ svacantà e n’n ghj’ bita chiù nudö. Öra cë chi da paröddiè? I tëmpë stana cangiandö;  fuöra n’n s’ vëdö chiù n’arma viva; n-to paisö ghjè ö murirë; e ch’stiai stanö  murài n-casa comö sa föss’nö   ne cittài. Ma chë fanö   n-casa, ö sa Dieu; ciantài davant’ a talav’sion e mösca.

 Ma coscì, n’n na passera miëghja, pr’che  n’ vien’n’ a mancament’ tante cösö: öra ghj’ vuò, ma mi m’ manca ö p’dun d’ cömà Santa, e rödëtë  d’ cömà Rosa, e magari  da massara Carmela, e str’telë  d’ cömà Bastiana, e vösgj de carösg’. Ma chiù d-ogn’ auta cosa m’ manca ö mörmöriè e ö sd’l’giè.

Coscì n’n pon dè. A talav’siön n’ po’ bastè. Ia m’ s?ntö   manchè. Ö catuöi  da vöutè!…..”

"...il mio catoio (la stanza a piano terreno nella casa tipica contadina) è stato sempre l’abbevaratoio   del bere e via, luogo di allegria e punto di riferimento per tutti. Ora si è svuotato e non lo frequenta più nessuno. Ora con chi dovrei chiacchierare? I tempi stanno cambiando, fuori non si vede più un anima viva; nel paese c’è il mortorio; le persone (i cristiani)  stanno stanno murati in casa come se vivessero nelle cità. Ma cosa facciano in casa, lo sa Dio; piantati davanti al televisore e mosca!            ( silenzio!)

Ma così non ce la passiamo meglio perché ci vengono a mancare tante cose: ora ci vuole,  ma mi manca il calzino di comare Santa ( la calza che fa…) le rosette (all’uncinetto) di comare Rosa, gli scongiuri della signora Carmela, le storielle di comare Bastian, le urla dei ragazzi.ma più di ogni altra cosa mi mancano  il pettegolezzo e il vaneggiamento.

Così non si puà continuare. La televisione non può bastare. Io mi sento mancare. Il catodo deve tornare…”  

torna sù

aidonese   -  sanfratellanopiazzese  -  nicosiano  -   sperlinghese

 

 

Piazzese

Riportiamo due brani in piazzese, uno di Aldo Libertino e l'altro di Sebi Arena
"I nuovi assessori" è   Aldo Libertino, poeta piazzese che non si sottrae alla tentazione, propria dei poeti dialettali, della satira politica. Qui il professore osservando il degrado e la pochezza dei nostri amministratori prefigura una giunta comunale che può essere costituita da chiunque, dal macellaio e dal contadino...ognuno con le proprie competenze!

I növi assessöri

I nuovi assessori

    Carù, giusta a parodda data a l-elettör

ora v' dì com fazz

p' purtè 'nto Palazz

l-ömi giusti, onesti e d' valör!

     Bobò, a tì ch' nan sai ddezz e scriv

e p' scumesa sì ancora viv,

p' dè lustr a sta M'n'straziöngh

t' döngh  a Pubbr'ca Struziöngh!

     U söi ch' nan sì na zzima

e ch' trè anni r'p'tisti a prima,

ma  'ntra tanti cu a testa dura

chi fa, nân fai a to f'gura?

     Tant a scola r'dusgiùa com   è

ciù danni ancora nan gghj' poi fè!

Nan  'mporta s' nan sai parrè:

basta ch' cali a testa a cu jè jè.

     Pâ San'tà, com managèr

gghj-è Carmelu 'ncav a lista.

Chi gghj' fa s' prima era buccer' ?

p' fè tagghji è veru specialista !

      P' sauvè poi l-Agricoltura,

'nv'ddangh gghj' vo, cu a scorcia dura!

E cui mehhj' d' Fofò Cuddura

ch' venn pî strati patati e muzzaura?

      'Nveci pû Cummerc',  i pesi e i musuri,

i Ciaccesi ponu annè s'curi!

Unn-eca ungh' com Austingh

ch' batìa u vingh' megghj' d'  'mparringh'?

      Cu cössa squatra cu n' scugna ciù?

Forza, carù! Döi paroddi nzuccaradi...

E i p'gghjöma pû cù

p' n-autri cincu annadi !

  Ragazzi, come promesso all'elettore

ora vi dico come si fa

per portare al Palazzo di città

gli uomini giusti, onesti e di valore!

   Bobò, a te che leggere e scrivere non sai

e per combinazione ancora sei vivo,

per dare lustro a questa Anninistrazione,

affido la Pubblica Istruzione!

   Lo so che non sei una cima

e che per tre anni hai ripetuto la prima,

ma fra tanti con la testa dura,

che fa, non la fai la tua figura?

   Tanto alla scuola, per come  è ridotta,

non puoi fare altri danni ancora!

Non importa se non sai parlare:

purchè cali la testa a chiunque!

  Quanto alla Sanità, alla sua dirigenza,

Carmelo è il primo della lista,

se prima era macellaio non ha importanza;

a tagliare è un vero specialista!

    Per salvare poi l'Agricoltura,

ci vuole un villano con la pelle dura!

E chi c'è  meglio di Fofò Collura

venditore ambulante di patate e verdura?

    Invece per il Commercio, pesi e misure,

i Piazzesi possono andare sicuri!

Dov'è uno come Agostino,

bravo più di un prete ad annacquare il vino?

    Con questa squadra chi ci caccia più?

Forza, ragazzi! Due parole inzuccherate...

E per altri cinque anni

per il culo li prendiamo!

"Il tesoro di Monte Navone",   raccontata da Sebi Arena - medico di Piazza Armerina, studioso di archeologia, storia e dialettologia -  è una di quelle leggende, del ricco patrimonio delle nostre tradizioni, ispirate da  luoghi misteriosi: rovine, castelli e resti archeologici. Qui è il Monte Navone, un misterioso sito abitato dall'età greca a quella medievale, un luogo incantato dove è possibile anchè collocare una truvatura, un sabba infernale e un mitico tesoro che si rivelano nella magica notte della Candelora.(http://www.universitapopolarenigrelli.it/unipopol/pubblicazioni/quaderni/6/tesoro.htm)

U tr'sör  d  Muntraöngh

Il tesoro di Monte Navone

Non ggh' avèa vulùit crèd

quann m 'û dìss'nu d carös:

"Ggh' hai a cianè p' â Cann'löra,

e nudd' cr'stiàngh t' hai a purtè;

quann pöi rivi sövra a muntagna

'nzacca ne' bèrtuli sa chi t' piasg',

sulu 'na cosa non t' hai a scurdè:

qualunqui scrösc avisci a sènt

mai  'ndarrèra t' hai a z'ré".

Puru m' nanna m' cuntava

ch' a Muntraöngh sunu 'ncantàdi

tutt' i r'cchèzzi di Sett' R'gnànti

e a ognedùngh di ciaccèsi

ggh' n' töcc'nu trè munnì".

M' l' höi a passè u piasgèr

quáucch nuittàda, quann sign rann',

d' anné a vèd a fèra a Muntraöngh.

Accuscì p'n'zàva na mi testa,

ma no cör avèa 'n scant d murì.

E  r'và 'mpuru 'n döi d  Fr'vàru

p' ciané a Muntraöngh.

Du Pass d Mástr Dècu

'nfin' a quann r'vai ddà susa

s' fès   'n quart a menzanöit

e du frèdd s' ballava cössa sèra:

l' ùrt'm pèzz' d cianàda

m'a fisgi a gammaröngh

menz 'i 'zzannurri e i spini di sparangi;

i mai non mi s'ntèva p' l' arzìculi,

- non su papocchi o farfantarì - 

u 'nfèrn succ'dì 'n sa nuittàda:

galöpp d cavaddi ball'strìni,

fuddètti ch' brusgiàv'nu t'zzöi,

barömi 'ncappucciàdi 'n prucc'ssiöngh,

scrösc' d cajèni e campanèddi,

mus'canti cu i fr'scaröi.

E vitti 'mpuru föm'ni beddi

cu i cannèstri d frutti d' or:

d granati e d cudogni,

d castagni e mastazzòli,

d mustarda e passulöi.

Cu cantava, cu tr'ppàva,

cu fasgèa cazz'catùmuli.

Mès 'n na gnunàda,

'ntruscià no mi f'rriò,

nudd  m' canuscì

menz' a da cunf'siöngh,

perciò mâ f'rriai tutta

a fèra a Muntraöngh.

Annai, z'rai e vitti 'na caverna

e n' uggiadédda ggh' vosci dé:

centu cannéli tutti ddumadi,

dèsg cannizzi cini d grai,

vint b'sazzi d br'llanti

tutti a purtàda di mi mai.

Tutt' a na vòta föra da grötta,

mentr guardava s' bèng d Dèu,

s'ntì a trunié d zzà e d ddà.

M' vitti pèrs mènz a dda guerra:

scrösc d spati e d' armaùri,

làst'mi e  grì d tutti banni.

Tutt' scantà m' vutài 'ndarrèra

e tutti i r'cchèzzi s' 'ncant's'mànu.

Jè söi  'na cosa, ch' a dd' m'nù

a Dragunèra s' mès a 'nfuddì.

M' tr'mà l' arma e vosci 'ntràs,

n'a grötta u vènt stutà i cannèli

e spruffunnànu tutti i tr'söri

intra 'n p'r'tùsg a r'zzuddöi!

Ggh' fu s'lenziu e f'nì d ciöv.

Vers d Ciazza 'na campanedda

sunà a gluriedda tutta a nuittàda.

Jè visti lùstr föra da grötta

ma era l' àuba du giörn dop:

vosci r'cöggh tutti i me stigghi

e a quattr' e cincu m' 'r'zzuddài

vers a Scalìsa e  a R'sc'gnö.

é a prima vöta c'  stöi a cuntànn

i  'ncant's'mi d   Muntraöngh.

 

 

Non avevo voluto crederci

quando i ragazzi me l’avevano detto:

“Devi salirci per la Candelora,

e non devi portare nessuno con te;

quando poi sarai arrivato sulla montagna

raccogli pure nella sacca ciò che ti piace,

solo una cosa non devi scordare:

qualunque rumore tu senta

non devi mai voltarti indietro.”

Anche mia nonna mi raccontava

che a Monte Navone ci sono legate da un incantesimo

Tutte le ricchezze dei Sette Regnanti

e che a ciascun Piazzese

ne spettano tre mondelli.

Me lo  passerò questo piacere,

una qualche nottata, quando sarò grande,

di andare a vedere la fiera di Monte Navone.

Così pensavo con la mia testa

mentre nel mio cuore provavo una paura da morire.

E giunse alfine un due di febbraio

per salire a Monte Navone.

Dal passo di Mastro Diego

Quando giunsi  lassù

Si era già a un quarto alla mezzanotte

E quella sera si ballava per il freddo:

l’ultimo pezzo di salita

la feci carponi

trai cardi e le spine degli asparagi;

le mano non le sentivo più per l’ortica,

- non sono frottole o fandonie –

quella notte accadde l’inferno:

galoppo di cavalli balestrini,

folletti che bruciavano tizzoni,

uomini incappucciati in processione,

rumore di catene e campanelle,

musici con i pifferi.

E vidi anche belle donne

con canestri dai frutti d’oro:

melograni, melacotogne,

castagne e mostaccioli,

mostarda e fichi secchi.

Chi cantava, chi ballava,

chi faceva piroette.

Nascosto in un angolo,

avvolto nel mio tabarro,

non mi riconobbe nessuno

in mezzo a quella confusione,

perciò visitai tutta

la fiera di Monte Navone.

Andai, mi voltai e vidi una caverna

E volli darle una piccola occhiata:

c’erano cento candele tutte accese,

dieci cannicci pieni di monete,

venti bisacce di brillanti

tutti alla portata delle mie mani.

All’improvviso, fuori dalla grotta,

mentre ammiravo quel ben di Dio,

sentii rimbombare da una parte e dall’altra.

Mi vidi perso in mezzo a quella guerra:

tintinnio di spade e di armature,

lamenti e grida da tutte le parti.

Pieno di spavento mi girai indietro

e tutte le ricchezze furono di nuovo riprese nell'incantesimo.

Io so una cosa, che  in quel momento

impazzava la bufera.

Mi tremò l’anima e volli entrare,

Nella grotta il vento spense tutte le candele

e sprofondò tutti i tesori

giù a ruzzoloni in una buca!

Calò il silenzio e finì di piovere.

In direzione di  Piazza una campanella suonò

la Glorietta per tutta la notte.

Vidi una luce fuori dalla grotta

ma era l’alba del giorno dopo:

dovetti raccogliere tutti i miei attrezzi

e di tutta corsa mi precipitai

verso la Scalisa e Rossignolo.

È la prima volta che provo a  raccontare

gli incantesimi di Monte Navone.

aidonese   -  sanfratellanopiazzese  -  nicosiano  -   sperlinghese       torna sù